This review will also help to ensure respect for the economic, social and cultural rights of women and to deal with the specific obstacles preventing their full enjoyment. |
Этот обзор поможет также обеспечить более полное уважение экономических, социальных и культурных прав женщин и найти подходы к преодолению специфических препятствий, мешающих их полной реализации. |
That is why it would be a tragedy if both their Governments were to persist in an arms race to acquire the most expensive of weapons, which will do nothing to help the millions of their citizens who live in poverty. |
Поэтому если бы правительства обеих этих стран упорствовали в гонке вооружений, приобретая наиболее дорогостоящее оружие, которое никак не поможет миллионам их граждан, живущих в нищете, то это было бы подлинной трагедией. |
South Africa similarly believes that, as statistical records are built up in terms of the Kimberley Process Certification Scheme, the analysis of those statistics will help to underpin the Scheme and to identify potential problems more effectively. |
Южная Африка также считает, что по мере накопления статистической информации о Системе сертификации в рамках кимберлийского процесса анализ этих статистических данных поможет укрепить Систему и послужит более эффективному выявлению потенциальных проблем. |
The start-up phases of forthcoming missions will benefit from the results of a lessons-learned study that is being carried out of the start-up phase of UNMIL. |
Проводимое сейчас обобщение опыта функционирования МООНЛ на начальном этапе поможет лучше планировать начальные этапы всех будущих миссий. |
Apart from generating an economic revival and creating jobs, it will also help to extend the influence and authority of the Government in Kabul to all Afghanistan. |
Помимо того что это будет стимулировать экономическое возрождение и создание рабочих мест, это также поможет распространить влияние и власть правительства в Кабуле на весь Афганистан. |
We also hope to see the speedy establishment of such institutions as a national human rights commission, which will help to strengthen the rule of law and the judicial system. |
Мы также надеемся на скорейшее создание таких институтов, как национальная комиссия по правам человека, которая поможет укрепить правопорядок и судебную систему. |
This will help the expansion of the network to cover the entire region; (d) Support to organization of the tenth and eleventh regional meetings of UNCCD focal points. |
Она поможет расширить сеть и охватить весь регион; d) оказание поддержки в организации десятого и одиннадцатого региональных совещаний координационных центров КБОООН. |
Doing so will help, in the words of the Secretary-General in his report before us today, |
Это, как отмечает Генеральный секретарь в рассматриваемом нами сегодня докладе, поможет |
In addition, I should like to welcome the presence among us of eminent personalities whose rich experience in the service of the international community will, I am convinced, help to enhance the quality of our debate. |
Кроме того, я хотел бы поприветствовать присутствующих среди нас видных деятелей, чей богатый опыт работы на благо международного сообщества поможет, я уверен, повысить качество наших обсуждений. |
Reducing the number of days for advertising to 45 days will reduce the time line for the filling of vacancies while not affecting adversely the opportunity for candidates to apply. |
Сокращение числа дней вывешивания объявлений до 45 поможет сократить сроки заполнения вакансий и в то же время не скажется отрицательно на возможности подачи кандидатом соответствующего заявления. |
It will also help to establish an equitable security and political situation and lead to the continued economic and social development of all sectors of the population in Kosovo. |
Это поможет также обеспечить равную безопасность и одинаковые политические условия для всех и неуклонное экономическое и социальное развитие всех групп населения в Косово. |
At the same time, nuclear-weapon States must also prove to the world that they are committed to nuclear disarmament, which will persuade non-nuclear-weapon States to abandon their nuclear ambitions. |
В то же время ядерные государства также должны доказать миру свою приверженность ядерному разоружению, что поможет убедить неядерные государства отказаться от своих ядерных амбиций. |
I have no doubt that his election will provide an opportunity to increase global awareness of the enormous challenges that Africa and other less developed regions of the world are facing. |
Не сомневаюсь, что его избрание поможет повысить всеобщую осведомленность в отношении огромных проблем, стоящих в настоящее время перед Африкой и другими наименее развитыми регионами мира. |
That will allow the United Nations Office to oversee the implementation of the pending components of the Peace Agreement, and thereby to contribute to the final sealing of the peace process. |
Это позволит Управлению Организации Объединенных Наций контролировать осуществление остающихся невыполненными компонентов Мирного соглашения и тем самым поможет окончательному закреплению мирного процесса. |
My delegation also wishes to thank you, Mr. President, for initiating this meeting, which will undoubtedly go a long way in helping to resolve conflicts in Africa. |
Моя делегация хотела бы также выразить Вам, г-н Председатель, благодарность за созыв этого заседания, которое, несомненно, существенно поможет урегулированию конфликтов в Африке. |
We believe that the renewal of the mandate of UNMEE for a further six-month period, on which a decision will soon be taken, would help strengthen stability and peace in the region. |
Мы считаем, что продление мандата МООНЭЭ еще на шесть месяцев, о чем в скором времени будет принято решение, поможет укрепить стабильность и мир в регионе. |
It is our hope that this long-awaited action will promote further improvement in the atmosphere for ethnic relations in Kosovo and help foster consensus on other critical issues facing all Kosovars, such as economic reform. |
Надеемся, что эта долгожданная мера будет способствовать дальнейшему улучшению атмосферы для межэтнических отношений в Косово и поможет достижению консенсуса в отношении других стоящих перед косовцами задач, таких как экономическая реформа. |
Reviewing all aspects of the Treaty and making the appropriate recommendations will promote the three main objectives of the Treaty, ensure its vitality and enhance its effectiveness and universality. |
Рассмотрение всех аспектов Договора и вынесение соответствующих рекомендаций станет вкладом в достижение трех основных целей Договора, поможет обеспечить его жизнеспособность и универсальность и повысить его эффективность. |
The formulation of a specific framework dealing with indicators, based on the above findings, will be useful in providing clarity, awareness and a systematic approach to the use of indicators within an overall inspection methodology. |
Разработка конкретной концепции использования таких признаков на основе сделанных выше выводов поможет выработать четкий, осознанный и системный подход к их применению в контексте общей методологии инспекций. |
As a result of my obligation to touch on all of these, however briefly, I regret that my statement this morning will do little to enhance my reputation for brevity. |
Ввиду моей обязанности коснуться, хотя бы вкратце, всех этих вопросов я сожалею, что мое утреннее заявление мало поможет моей репутации в плане краткости. |
We hope that the effective implementation of those legal instruments will bring us one step closer to preventing the further deterioration of fish stocks and enhancing the protection of the marine ecosystems and of biodiversity. |
Мы надеемся, что эффективное осуществление этих юридических документов поможет нам приблизиться к предотвращению дальнейшего сокращения рыбных запасов и к повышению уровня защиты морских экосистем и биоразнообразия. |
My country, which is a signatory to the Rome Statute, reaffirms the principle of universality and the primacy of the Court, whose establishment will help us build a world based on the rule of law. |
Моя страна, которая подписала Римский статут, подтверждает принцип универсальности и верховенства Суда, создание которого поможет нам построить мир, основанный на правопорядке. |
My delegation considers that those three elements of balance will help us to move towards a logic of compromise and a successful summit in keeping with the great expectations for it. |
Моя делегация считает, что баланс в этих трех вопросах поможет нам достичь логического компромисса и обеспечить успех заседания высокого уровня в соответствии с возлагаемыми на него большими надеждами. |
I am hopeful that this renewed process will facilitate a better understanding of how to stem the spate of massacres and engender a peaceful resolution of the protracted crisis in the Great Lakes region. |
Надеюсь, что этот возобновленный процесс поможет лучше понять, как остановить волну убийств и достичь мирного урегулирования затянувшегося кризиса в районе Великих озер. |
By applying consistent standards in addressing all crimes, the United Nations will assist the efforts of the democratic Government in Serbia and Montenegro to fulfil our obligations to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, which is something we must do. |
Использование Организацией Объединенных Наций единых стандартов в отношении всех преступлений поможет демократическому правительству Сербии и Черногории в его усилиях по выполнению обязательств, определенных Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |