| We hope that our debate today will help unite our minds and bring us closer to our common goal. | Мы надеемся, что наше сегодняшнее обсуждение поможет нам обеспечить единство мнений и приблизит нас к достижению нашей общей цели. |
| My delegation is of the view that practical implementation of this innovative feature will help many African countries reach higher economic and political standards through a transparent system of self-monitoring and self-control. | Моя делегация придерживается мнения о том, что практическая реализация этого новаторского механизма поможет многим африканским странам достичь более высоких экономических и политических стандартов на основе транспарентной системы самостоятельного мониторинга и самоконтроля. |
| That will help in the design and execution of economic strategies aimed at mobilizing investments - without which the implementation of NEPAD would be seriously handicapped. | Это поможет при разработке и осуществлении экономических стратегий, направленных на привлечение инвестиций, без которых осуществление НЕПАД столкнется с серьезными проблемами. |
| The situation that we witness daily through the mass media will not help us to reach a partial, complete or temporary or permanent solution. | Ситуация, свидетелями которой мы ежедневно являемся благодаря средствам массовой информации, не поможет нам достичь ни частичного, ни полного, ни временного или постоянного решения. |
| This will help encourage an integrated approach to promote connectivity between New York and the field and identify potential gaps, strengths and weaknesses. | Это поможет придерживаться комплексного подхода к установлению более тесной связи между деятельностью в Нью-Йорке и на местах, а также определить потенциальные пробелы, слабые и сильные стороны. |
| With support from the international community, those seeds of action, results, and reform set positive examples that will help Africans lay a foundation for peace and prosperity. | При поддержке международного сообщества эти первые действия, результаты и реформы станут положительным примером, который поможет Африке заложить основы мира и процветания. |
| The formation of a JLG among the secretariats of the Rio conventions, which will help to crystallize the key activities for possible collaboration, has also been commended. | Положительную оценку также получило создание СГС между секретариатами конвенций, принятых в Рио-де-Жанейро, что поможет четко определить основные мероприятия для возможного сотрудничества. |
| IMSCO seeks to better inform the public on how this important project will help defeat attacks on American citizens, economic interests, strategic metals and supply lines. | ММСКО стремится лучше информировать общественность о том, как этот важный проект поможет предотвратить нападения на американских граждан и обеспечить защиту экономических интересов, запасов стратегических полезных ископаемых и линий снабжения. |
| The initiative will also help in the development of long-term plans to address the underlying causes of homelessness, with a view to preventing its occurrence. | Кроме того, данная инициатива поможет разработать долгосрочные планы по устранению коренных причин бездомности. |
| It is hoped that the reform will be a useful tool for implementing the policies in the above plan of action. | Выражается надежда на то, что данная реформа поможет проведению политики в рамках указанного выше плана действий. |
| The global programme will help countries to benefit more from globalization by taking fuller advantage of trade, aid, debt reduction and investment opportunities. | Осуществление глобальной программы поможет странам получить дополнительные выгоды от глобализации благодаря более широкому использованию возможностей в таких областях, как торговля, внешняя помощь, сокращение бремени задолженности и привлечение инвестиций. |
| Taking stronger collective action now to promote NPT compliance will help to ensure that future generations can live in a world made safer by controlling the proliferation of nuclear weapons. | Принятие сейчас более строгих коллективных мер по содействию соблюдению ДНЯО поможет обеспечить, чтобы будущие поколения могли жить в более безопасном мире, путем контроля за распространением ядерного оружия. |
| This will help conserve and improve the current rural and urban environments and promote corporate social accountability and good practices in private business. | Это поможет сохранить и улучшить нынешнюю сельскую и городскую среду и будет способствовать повышению корпоративной социальной ответственности и применению передового опыта частным сектором. |
| In addition, Employment Service/Jobcentre Plus is adopting a new target structure that will help to drive performance in areas with the highest ethnic minority population. | Кроме того, служба "Employment Service/Jobcentre Plus" пересматривает подход к выполнению своих задач, что поможет охватить ее деятельностью районы с наибольшим преобладанием представителей этнических меньшинств. |
| We would also hope that such a development will remedy the current injustice by taking into account the interests of developing countries, especially those in Africa. | Мы также хотели бы надеяться, что это обстоятельство поможет нам устранить существующую сегодня несправедливость, учтя интересы развивающихся стран, особенно стран Африки. |
| We hope that the Commission's continued focus on technical assistance and capacity-building for States in the preparation of their submissions will help expedite the submissions process. | Мы выражаем надежду на то, что Комиссия продолжит уделять серьезное внимание оказанию технической помощи государствам в целях укрепления потенциала по подготовке представлений, а значит поможет ускорить и саму процедуру представления. |
| Resolving this issue, as important as it is, will not in itself help to tackle the great challenges and dilemmas faced by the Organization. | Урегулирование этой проблемы, какой бы важной оно ни было, само по себе не поможет решению сложнейших задач и дилемм, стоящих перед Организацией. |
| That sharing of information and experience will save scarce resources, prevent us from reinventing the wheel and enable us to adapt success stories to regional circumstances. | Обмен информацией и опытом позволит сэкономить скудные ресурсы, поможет избежать дублирования усилий и даст нам возможность применить успешные сценарии в конкретных региональных условиях. |
| The decision by Germany to deploy a Provincial Reconstruction Team to Kunduz is a welcome first step - one that will hopefully encourage other countries to consider how they can best contribute. | Решение Германии о размещении Провинциальной группы по восстановлению в Кундузе является первым отрадным шагом - шагом, который, как мы надеемся, поможет другим странам задуматься над тем, как они могут внести свой вклад в это дело. |
| Without either, confidence in the peace process and the transitional administration will fade, opening the door for Taliban and other anti-Government forces. | Без этого исчезнет доверие к мирному процессу и переходной администрации, что поможет движению «Талибан» и другим неправительственным силам. |
| It is my sincere hope that the report will help to advance our ongoing dialogue and move us forward on the path towards a more accountable United Nations. | Я искренне надеюсь на то, что он поможет продвинуть вперед наш нынешний диалог и приблизит нас к более подотчетной Организации Объединенных Наций. |
| The incumbent of the post will strengthen the negotiation and legal drafting capacity for complex legal structures involving publicly owned and socially owned properties. | Сотрудник на этой должности поможет укрепить потенциал в области ведения переговоров и подготовки проектов правовых документов для решения сложных правовых вопросов, связанных с государственной и общинной собственностью. |
| The Opportunities Fund for Youth-Led Development, launched in 2008, will improve the capacity to mainstream youth concerns in implementing the Habitat Agenda. | Созданный в 2008 году Фонд развития молодежи поможет укрепить потенциал в плане учета интересов молодежи при осуществлении Повестки дня Хабитат. |
| It is not by isolating or abandoning Guinea-Bissau that the international community will help it address the challenges it still faces. | Нельзя изолировать Гвинею-Бисау или бросить ее на произвол судьбы; только так международное сообщество поможет этой стране решить проблемы, с которыми она все еще сталкивается. |
| This Officer will provide an opportunity to enhance interaction with, and create opportunities for training and advice for African Union electoral observers, including members of the Pan-African Parliament. | Этот сотрудник поможет расширить взаимодействие с наблюдателями Африканского союза за проведением выборов, включая членов Панафриканского парламента, и обеспечит возможности для их обучения и консультирования. |