We share the view of those delegations who consider that the elaboration at this early stage of specific measures to prevent an arms race in outer space will help obviate the enormous costs involved in disarming space in the future. |
Разделяем точку зрения тех делегаций, которые считают, что выработка уже сегодня конкретных мер по предотвращению гонки вооружений в космосе поможет избежать огромных затрат на его разоружение в будущем. |
We hope that the establishment of a truth and reconciliation commission, as stipulated in the peace agreement, will also help us to put our past behind us and to prevent a recurrence of such grave human rights violations. |
Мы надеемся, что учреждение комиссии по установлению истины и примирению, как это предусмотрено в мирном соглашении, также поможет нам оставить прошлое позади и предотвратить повторение таких грубых нарушений прав человека. |
It is to be hoped that the discussions will help the international community understand better the situations of indigenous children and youth and consider effective ways of contributing to solutions. |
Следует надеяться, что обсуждение этой темы поможет международному сообществу лучше понять положение детей и молодежи коренных народов и рассмотреть эффективные методы решения существующих проблем. |
But there is political will and determination on the part of Timor-Leste and Indonesia to continue the talks and to conclude the border both sides, border demarcation would help resolve some of the issues of illegal cross-border activities. |
Но Тимор-Лешти и Индонезия преисполнены политической воли и решимости продолжать переговоры и завершить демаркацию границы, по обе стороны которой ее демаркация поможет урегулировать некоторые вопросы, связанные с незаконной трансграничной деятельностью. |
The Special Rapporteur encourages States to respond to her questionnaire, as information received from the Governments concerned will greatly assist in the Special Rapporteur's analysis of the issue of capital punishment. |
Специальный докладчик призывает государства ответить на ее вопросник, поскольку информация, полученная от соответствующих правительств, во многом поможет Специальному докладчику проанализировать проблему, касающуюся смертной казни. |
The tool kit, which will assist Member States in compiling comparable treatment data, is being developed as part of the activities of the Global Assessment Programme on Drug Abuse of UNODC, in collaboration with EMCDDA and experts of other international agencies and expert bodies. |
Этот инструментарий, который поможет государствам-членам собирать сопоставимые данные о лечении наркомании, разрабатывается в рамках Глобальной программы по оценке масштабов злоупотребления наркотиками ЮНОДК в сотрудничестве с ЕЦМНН и экспертами других международных организаций и экспертных органов. |
We fervently hope that, as the Secretary of State of the United States, Condoleezza Rice, put it, the international community will help the parties to transform opportunity into achievement. |
Мы очень надеемся, что, как отмечала государственный секретарь Соединенных Штатов Кондолиза Райс, международное сообщество поможет сторонам «воплотить благоприятную возможность в реальность». |
The holding of such a dialogue will help to eliminate any doubts and ambiguities that might otherwise lead to reluctance on the part of certain States. |
Ведение такого диалога поможет устранить любые сомнения и неопределенности, которые могли бы в противном случае привести к нежеланию некоторых государств участвовать в этом деле. |
An effective use of resources, along with a capability assessment of stakeholders in the development process, will help in addressing the challenges brought about by the fiscal squeeze and budgetary shortfalls which many countries have been experiencing. |
Эффективное использование ресурсов, наряду с оценкой потенциала участников процесса развития, поможет решать трудные задачи, обусловленные сокращением поступлений по линии налогообложения и нехваткой бюджетных средств, с которыми сталкиваются многие страны. |
The size of the fisheries' revenues and their subsequent investment have enabled improvements to be made in the infrastructure and the promotion of tourism and other enterprises, which will help to diversify the economy. |
Доходы от рыбного промысла и их последующее инвестирование позволили усовершенствовать инфраструктуру и способствовали развитию туризма и других отраслей, что поможет диверсифицировать экономику. |
The creation of a spokesman's office will help to ensure that the position of UNEP on issues of concern is accurately reflected in the world media. |
Создание канцелярии пресс-секретаря поможет добиться того, чтобы позиция ЮНЕП по вопросам, представляющим общий интерес, правильно отражалась в мировых средствах массовой информации. |
It hopes that the report will help the Algerian Government in its effort to develop the rule of law and to strengthen the democratic process and the reforms to which Algeria is committed. |
Он надеется, что доклад поможет правительству Алжира в его усилиях по установлению законности и укреплению демократических процессов и реформ, которым привержен Алжир. |
In conclusion, my delegation wishes to express the hope that the special session to be held in the year 2000 will help us to attain this noble goal, which we all share. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить надежду, что намеченная на 2000 год специальная сессия поможет нам достичь этой для всех нас общей благородной цели. |
In meeting its commitments made at Copenhagen, as well as facilitating its social development, Croatia will be greatly assisted by the scheduled pledging conference for development and reconstruction, which the international community is planning to conduct in Croatia. |
Выполнению Хорватией своих обязательств, взятых в Копенгагене, а также ее социальному развитию очень поможет запланированная конференция по объявлению взносов на цели развития и реконструкции, которую международное сообщество собирается провести в Хорватии. |
In the light of experience, a different type of note is being provided this year, in the hope that it will assist the Council in its role of providing guidance to the Boards. |
С учетом этого опыта в нынешнем году представляется записка иного рода в надежде, что она поможет Совету в выполнении возложенных на него функций по руководству деятельностью исполнительных советов. |
This will help us to achieve our common goal of building a system of ethical values shared by all civilizations, to ensure respect for human rights and human dignity and to preserve our political, physical and ethnic plurality. |
Это поможет нам достичь общей цели построения системы этических ценностей, разделяемых всеми цивилизациями, обеспечить уважение прав человека и человеческого достоинства и сохранить наше политическое, физическое и этническое многообразие. |
We should treat them with understanding and dialogue, which will enable us to find solutions to the inevitable problems, rather than allow them to become exacerbated. |
Мы должны относиться к нему на основе понимания и диалога, что поможет нам найти решение неизбежно возникающих проблем вместо того, чтобы позволить им разрастаться. |
It is Malta's conviction that this process has generated a political commitment that will effectively contribute to the removal of the misperceptions and prejudice that still exist in the region. |
Мальта убеждена в том, что этот процесс породил политическое обязательство, которое поможет устранить искаженные представления и предубежденность, все еще существующие в нашем регионе. |
It is our sincere hope that the recent appointment by the Secretary-General of Mr. James Baker as his Personal Envoy for Western Sahara will help in the resolution of that problem. |
Мы искренне надеемся на то, что недавнее назначение Генеральным секретарем г-на Джеймса Бейкера в качестве своего Личного посланника для Западной Сахары поможет в решении этой проблемы. |
I am sure that the Committee will benefit from their experience, and we look forward to their support in dealing with the many pressing issues confronting us. |
Я уверен в том, что Комитету поможет их опыт, и мы рассчитываем на их поддержку в решении многочисленных насущных проблем, стоящих перед нами. |
The Group hopes that this will represent the beginning of a dialogue between Governments and the private sector which can help in improving infrastructure services in CIS countries. |
Группа выражает надежду на то, что это положит начало диалогу между правительствами и частным сектором, который поможет совершенствованию инфраструктурных услуг в странах СНГ. |
Croatia will continue to support the process of democratization that has already began in Montenegro and help in its opening towards Europe, firmly in line with the efforts of the international community. |
Хорватия будет продолжать оказывать поддержку начавшемуся в Черногории процессу демократизации и поможет этой стране наладить отношения со странами Европы, действуя строго в рамках усилий международного сообщества. |
Unless the international community helps by implementing this aspect of Security Council resolutions, international peace and security will continue to be prejudiced by the greed and ambition of individuals. |
Если международное сообщество не поможет в осуществлении этого аспекта резолюции Совета Безопасности, алчность и амбиции отдельных лиц по-прежнему будут угрожать международному миру и безопасности. |
This will improve the quality of life of millions of the zone's people and help close the gap between the rich and the poor. |
Это приведет к повышению качества жизни миллионов людей в странах зоны и поможет сократить разрыв между богатыми и бедными. |
In the case of the Russian Federation, exports are not likely to contribute significantly to growth in the short run as the prices for raw and intermediate materials exports will remain weak. |
Что касается Российской Федерации, экспорт вряд ли поможет значительно ускорить темпы роста в ближайшей перспективе, поскольку цены на сырье и полуфабрикаты будут оставаться низкими. |