In our view, this will help to build confidence, on the part of all Member States and the wider international community, that the Security Council will be the type of impartial body that would be required to play an important role in the implementation of R2P. |
По нашему мнению, это поможет создать уверенность у всех государств-членов и всего широкого международного сообщества в том, что Совет Безопасности будет тем беспристрастным органом, который будет необходим для того, чтобы играть важную роль в осуществлении ответственности по защите. |
The establishment of senior reviser capacity will support the major programmatic goal of the Office of increased outsourcing and will ensure that the grades of the posts are properly aligned with the level of the skills required and the high quality of the work performed. |
Создание потенциала старших редакторов будет содействовать достижению основной программной цели Отделения, заключающейся в увеличении объема работ, передаваемых на внешний подряд, и поможет обеспечить, чтобы классы должностей были надлежащим образом приведены в соответствие с требующимся уровнем знаний и высоким качеством выполняемой работы. |
Public confidence in both the Commission and the Tribunal will also help people feel safe about approaching them with information, and in doing so will help bring an end to impunity in Lebanon. |
Доверие общественности как к Комиссии, так и к Трибуналу позволит также людям без опасений обращаться к ним и предоставлять информацию, что поможет положить конец безнаказанности в Ливане. |
It is expected that this manner of presentation will enhance transparency and will assist Parties in deciding on the inclusion in the programme of work of proposed activities in conjunction with the allocation of resources in the budget for those activities. |
Как ожидается, такой характер представления бюджета будет способствовать улучшению транспарентности и поможет Сторонам в решении вопроса о включении в программу работы предлагаемых мероприятий наряду с выделением бюджетных средств на эти мероприятия. |
I believe it is important to put this recommendation into practice and that Member States will welcome the idea of setting up and contributing to such a fund, which will give a powerful impetus to the Forum and help implement many of its activities and events. |
Я считаю, что необходимо выполнить эту рекомендацию и что государства-члены с радостью воспримут идею учреждения подобного фонда и внесения взносов в него, что придаст Форуму мощный импульс и поможет выполнить многие намеченные действия и мероприятия. |
A new and significant partnership has been developed between the Department of Housing, banks and financial services, whereby an amount of 42 billion South African rand in financing for low-cost housing will be made available in 2008 which will address or redress some of these concerns. |
Между министерством жилищного строительства, банками и финансовыми службами сложились новые отношения конструктивного партнерства, благодаря чему в 2008 году на цели финансирования недорогостоящего жилья будет выделено 42 млрд. южноафриканских рандов, что поможет решить проблемы, вызывающие обеспокоенность, или исправить положение. |
The Government has, in partnership with UNHCR, developed a comprehensive strategy on confidence-building and stabilisation measures which will assist in overcoming challenges in the post-return phase in the East and will ensure sustainability of resettlement by restoring confidence amongst and between former displaced and host communities. |
Правительство в партнерстве с УВКБ разработало всеобъемлющую стратегию реализации мер укрепления доверия и стабилизации, которая поможет в преодолении проблем на этапе после возвращения ВПЛ на восток и обеспечит устойчивый характер переселения посредством восстановления доверия между бывшими перемещенными лицам и принимающими их общинами. |
Discussing such research openly, or as openly as security concerns will permit, is in the spirit of co-operation mentioned in Article 8 and will help establish best practices. |
Обсуждение таких исследований в открытом режиме или настолько в открытом режиме, насколько это позволяют соображения безопасности, отвечает духу сотрудничества, упомянутого в статье 8, и поможет установить наилучшую практику. |
We hope that this new economic policy, combined with the policies of reconciliation and dialogue, will help defuse the tension and will build common understanding and reinvigorate trust and confidence in our common and shared future. |
Мы надеемся, что эта новая экономическая политика в сочетании с политикой примирения и диалога поможет ослабить напряженность и достичь взаимопонимания и возродить доверие и веру в наше общее будущее. |
First, my delegation believes that the manner in which the first trials will be carried out will establish the credibility of the Court because these early trials are milestones not only in the development of international justice, but also in the fight against impunity. |
Во-первых, моя делегация считает, что ход проведения первых судебных разбирательств поможет Суду завоевать доверие по той причине, что эти первые судебные разбирательства являются знаковыми событиями не только в области развития международного правосудия, но и в борьбе с безнаказанностью. |
Their work will help overcome the previous lack of well-defined targets for WSIS outcomes and enable a clearer picture to emerge of achievements and weaknesses. |
Их работа поможет преодолеть прежнюю недостаточность четко определенных целей в решениях ВВИО и даст возможность получить более ясную картину достижений и узких мест. |
The proposed system will help address this concern through the enforcement of post occupancy limits, and by giving priority to staff applying from other duty stations. |
Предлагаемая система поможет решить эту проблему на основе введения четко ограниченных сроков пребывания в должности, поскольку при наборе персонала приоритет будет отдаваться сотрудникам, работающим в других местах службы. |
The Manual builds on the existing global capacity for implementing household labour force surveys and will enrich the understanding of the nature and degree of organized and less formalized volunteering. |
Это пособие основано на использовании существующих глобальных ресурсов для проведения обследований домохозяйств в целях изучения распределения рабочей силы и поможет углубить понимание характера и степени распространения организованного и менее формализованного добровольчества. |
The Executive Directorate will assist the Committee in the review of the stocktaking exercise with a view to identifying shortfalls and ways of improving cooperation with Member States. |
Исполнительный директорат поможет Комитету в проведении критического анализа в целях выявления недостатков и определения путей укрепления сотрудничества с государствами-членами. |
I would like to emphasize, once again, that recourse to force will never bring about a lasting solution to the issues at hand. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что использование силы ни при каких обстоятельствах не поможет найти долгосрочное решение существующих проблем. |
The Strategy will help the Committee to focus on its areas of specific competence and to address identified housing challenges in an integrated and comprehensive way. |
Стратегия поможет Комитету сосредоточить усилия на областях, относящихся к его непосредственной компетенции, и решить выявленные проблемы в области жилья на комплексной и всеобъемлющей основе. |
I think that keeping this important issue on the global agenda will help us to build up our efforts in this fight, step by step. |
Думаю, что сохранение этого важного вопроса в глобальной повестке дня поможет нам в наращивании шаг за шагом наших усилий в этой борьбе. |
Curricula should include practical life experiences that will enable them to master useful living skills and prepare them for future vocations that are suited to their capacities. |
Учебные программы должны формировать практический жизненный опыт, который поможет учащимся овладеть полезными жизненными навыками и подготовит их к будущим профессиям, соответствующим их способностям. |
Involving women's organizations from the early stages when conflict resolution and peacebuilding efforts are planned will help build their capacities to engage effectively and to learning through their exposure to those processes. |
Привлечение женских организаций уже на ранних этапах планирования усилий по урегулированию конфликта и миростроительству поможет укрепить их потенциал в плане эффективного взаимодействия и обучения благодаря их непосредственному участию в этих процессах. |
Industry involvement through command and control, economic instruments and voluntary agreements will reduce the cost of the sound management of chemicals and wastes along the whole value chain. |
Вовлечение промышленности с использованием командно-административных методов в сочетании с экономическими инструментами и добровольными соглашениями поможет уменьшить затраты, связанные с рациональным регулированием химических веществ и отходов, во всех звеньях производственной цепи. |
A verified fissile material treaty will help to redress the imbalance between the rights and obligations of nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
Поддающийся проверке договор о расщепляющемся материале поможет устранить дисбаланс между правами и обязанностями ядерных держав и государств, не обладающих ядерным оружием. |
This will help inform policy and, hopefully, lead to more positive outcomes; |
Это поможет в разработке политических мер и, хотелось бы надеяться, позволит добиться более высоких результатов; |
This commitment to addressing the issues that continue to divide Liberians will help to ensure that the country remains on the path to positive transformation. |
Эта приверженность урегулированию проблем, которые по-прежнему разъединяют либерийцев, поможет обеспечению того, чтобы страна продолжала двигаться по пути, ведущему к позитивным переменам. |
The development of benchmarks will help determine the pace of any future reductions of UNOCI strength and the eventual transition from peacekeeping. |
Разработка контрольных показателей поможет определить темпы осуществления любых будущих сокращений численности ОООНКИ и затем перехода от миротворческой деятельности к следующему этапу. |
This redeployment will support the increased workload of the Office, including the function to act as focal point with rule of law sections. |
Сотрудник на указанной должности поможет справляться с возросшим объемом работы в Канцелярии, выполняя, в частности, функции координатора секций по вопросам правопорядка. |