| We hope that the Bulldozer Initiative will be able to overcome the obstacles to liberalization of the economy and economic growth and to ensure job creation. | Мы надеемся, что «бульдозерная инициатива» поможет преодолеть препятствия на пути либерализации экономики, достижения экономического роста и обеспечения занятости населения. |
| Analysis - the improved statistics will help policy-makers to examine all sorts of small area economic and social characteristics. | анализ усовершенствованная статистика поможет директивным органам анализировать все виды экономических и социальных показателей малых районов. |
| Pursuing the universal improvement of international relations and accelerating fair and rational settlement of the security issues of the regions concerned will help to attain the goal of non-proliferation. | Обеспечение глобального улучшения международных отношений и ускорение справедливого и рационального решения проблем в области безопасности в соответствующих регионах поможет добиться цели нераспространения. |
| It will help to improve the targeting of policy and help in the design of pilot schemes and in the delivery of full, operational services. | Он поможет повысить целенаправленность политики и будет содействовать разработке экспериментальных программ и предоставлению полномасштабных оперативных услуг. |
| The Government of Angola applauds the establishment of the Panel of Experts that will help guarantee the effective application of relevant Security council resolutions within the logic of "smart sanctions". | Правительство Анголы приветствует учреждение Группы экспертов, которая поможет гарантировать эффективное применение соответствующих резолюций Совета Безопасности в рамках логики «целенаправленных санкций». |
| Let us hope that international cooperation will heal the world of the devastation caused by these devices and put an end to the hostilities that perpetuate them. | Мы надеемся, что международное сотрудничество поможет избавить мир от разрушений, причиняемых этими устройствами и положить конец враждебным действиям, которые способствуют сохранению этой проблемы. |
| This will assist in establishing benchmarks, determining lessons learned and identifying best practices; | Это поможет выработать исходные параметры, извлечь необходимые уроки и выявить наилучшую практику; |
| This will restore the balance of governmental power between the three arms of government, in accordance with the doctrine of the separation of powers. | Это поможет восстановить баланс между тремя ветвями государственной власти в соответствии с доктриной разделения власти. |
| Better qualitative and quantitative research will help us all understand the realities of girls and how to reach them. | Проведение более совершенного анализа соответствующих количественных и качественных показателей поможет всем нам лучше понять жизнь девочек и найти возможности для взаимодействия с ними. |
| We believe that it will help us to improve various aspects of statistics in the Human Development Report in the future. | Мы убеждены в том, что он поможет нам повысить в определенных аспектах качество статистических данных, которые будут включаться в доклад о развитии человеческого потенциала в будущем. |
| The Global Malaria Programme is also designing a generic health information management system that will help countries to properly assess programme performance, leading to improved policies and outcomes. | В рамках Глобальной программы по борьбе с малярией также создается система распространения общей информации медицинского характера, которая поможет странам проводить должную оценку действенности программы, с тем чтобы разрабатывать более эффективную политику и добиваться больших результатов. |
| This kind of coordinated activity will help the secretariat and the Committee members to obtain a clearer picture of the current status of implementation of the Covenant in a given State party. | Подобный вид координированной деятельности поможет секретариату и членам Комитета в получении более ясного представления о текущем состоянии осуществления Пакта в данном государстве-участнике. |
| We believe it will contribute to restoration of peace and order in the long-suffering province of the Sudan and normalize the situation around the Sudan. | Мы рассчитываем, что она реально поможет вернуть мир и покой этой многострадальной суданской провинции, нормализовать обстановку вокруг Судана. |
| The process of exchanging views through these steps will definitely help Member States find common grounds for establishing a comprehensive, legally binding instrument setting out common international standards for arms transfer controls. | Процесс обмена мнениями посредством данных мер без сомнения поможет государствам-членам найти общий язык в плане разработки всеобъемлющего, юридически обязательного документа об установлении общих стандартов в отношении контроля над поставками вооружений. |
| In doing so, we are convinced that this is the right place to advance an open dialogue that will help us to build the necessary common understandings. | При этом мы убеждены в том, что именно здесь мы должны вести открытый диалог, который поможет нам сформировать необходимое общее понимание. |
| We look forward to that discussion, which we hope will help promote unity of purpose and strong steps the United Nations can take to combat terror. | Мы готовимся к этому обсуждению, которое, как мы надеемся, поможет укрепить единство целей и те решительные меры, которые может принять Организация Объединенных Наций для борьбы с терроризмом. |
| We hope that will help the Tribunal to complete its work within the time frame that has been specified. | Мы надеемся, что это поможет Трибуналу завершить свою работу в установленный срок. |
| This will enable the treaty bodies to examine States parties' reports with a better understanding of national realities and help them to identify areas of concern and develop recommendations. | Это позволит договорным органам рассматривать доклады государств-участников с более глубоким пониманием внутренней обстановки и поможет им в выявлении проблемных областей и выработке рекомендаций. |
| The voluntary scheme will facilitate home ownership and the establishment of businesses in townships, resulting in the normalization of those areas. | Эта схема, действующая на добровольной основе, обеспечит право собственности на жилье и организацию своего дела в городских поселениях, что в результате поможет нормализации хозяйства этих районов. |
| The new General Service (Other level) post will provide secretarial and research support to the Office of the Under-Secretary-General and help to alleviate the increased workload. | Сотрудник на новой должности категории общего обслуживания (прочие разряды) будет оказывать секретариатскую и научно-исследовательскую поддержку Канцелярии заместителя Генерального секретаря, а также поможет справиться с возрастающей рабочей нагрузкой. |
| We believe it will lead us - the United Nations, Governments and all relevant sectors of civil society - towards mutual cooperation and partnership. | Мы считаем, что этот доклад поможет всем нам - Организации Объединенных Наций, правительствам и всем соответствующим группам гражданского общества - наладить взаимовыгодное сотрудничество и отношения партнерства. |
| The International Strategy for Disaster Reduction will help societies in their endeavours to mitigate and to the extent possible to prevent the effects of natural hazards. | Международная стратегия уменьшения опасности стихийных бедствий поможет странам в их деятельности по смягчению и в максимально возможной степени предотвращению последствий стихийных бедствий. |
| Formalizing lessons learned on the ground, we believe, will help in the development of global strategies in the future. | Закрепление усвоенных на местах уроков, на наш взгляд, поможет нам в будущем в выработке глобальных стратегий. |
| The establishment of a P-3 post in this area will help to more clearly delineate functional responsibility, as requested by the Office of Internal Oversight Services. | Учреждение должности уровня С-З на этом направлении поможет более четко разделить функциональные обязанности в соответствии с требованиями Управления служб внутреннего надзора. |
| The collection, arrangement and standardization of these names will help to promote and enhance economic and social activities, and also support efforts to preserve historical and cultural assets. | Сбор, классификация и стандартизация этих названий поможет пропаганде и повышению авторитета социально-экономической деятельности, а также усилиям по сохранению исторического и культурного наследия. |