More systematic training and certification in key areas of resource management will help promote common understanding of organizational rules, regulations, procedures and ethical standards and contribute significantly to managing risk. |
Более систематическая программа подготовки и аттестации по ключевым вопросам управления ресурсами поможет расширению общего понимания правил, положений, процедур и этических норм Организации и будет в значительной мере способствовать сокращению степени риска. |
Instituting mandatory training and certification in key areas of resource administration will contribute to ensuring the availability of a skilled pool of managers and administrators able to take up critical positions both at Headquarters, regional commissions and the field, including peace missions. |
Введение обязательного профессионального обучения и аттестации в ключевых областях распоряжения ресурсами поможет обеспечить формирование ядра квалифицированных руководителей и администраторов, способных выполнять важнейшие функции в Центральных учреждениях, в региональных комиссиях и на местах, включая миссии по поддержанию мира. |
This will help Cambodia to break the poverty cycle and to achieve such critical goals as developing human resources, providing food security, removing supply-side constraints, managing forest and biodiversity and protecting the environment. |
Это поможет Камбодже вырваться из замкнутого круга нищеты и добиться таких важных целей, как развитие людских ресурсов, обеспечение продовольственной безопасности, снятие ограничителей на стимулирование предложения, управление лесными ресурсами и биоразнообразие, а также охрана окружающей среды. |
It is our strong belief that the ancient wisdom of the people of Turkmenistan will help that brotherly nation to overcome this loss with dignity, thereby paving the way to democracy and remaining a stable and reliable partner to many countries. |
Мы твердо верим в то, что древняя мудрость народа Туркменистана поможет этой братской стране достойно преодолеть эту утрату, проложив тем самым путь к демократии, и остаться стабильным и надежным партнером для многих стран. |
I am confident that my positive meeting with Prime Minister Manmohan Singh in Havana will help to carry the peace process forward, which is vital for the future of both countries and for peace in South Asia and beyond. |
Я уверен, что моя позитивная встреча с премьер-министром Манмоханом Сингхом в Гаване поможет обеспечить развитие мирного процесса, который жизненно важен для будущего двух стран и для мира в Южной Азии и за ее пределами. |
We believe that a more effective United Nations system should be able to reduce tensions and conflicts within and between States, so that peace as a condition for development and economic growth will prevail. |
Мы полагаем, что более эффективная система Организации Объединенных Наций поможет смягчить напряженность и сократить число как внутригосударственных, так и межгосударственных конфликтов, с тем чтобы возобладал мир как условие для развития и экономического роста. |
We recognize the Group's importance and acknowledge the strenuous efforts it made to arrive at a draft international political instrument that will definitely help both to diminish sources of illicit small arms and light weapons, and to trace and identify them. |
Мы сознаем значение Группы и отмечаем с признательностью упорные усилия, которые она прилагает по достижению проекта международного политического документа, который, безусловно, поможет как ослабить и устранить источники стрелкового оружия и легких вооружений, так и отслеживать и определять их. |
In addition, the system will provide information on goals, performance achievements, competencies, staff development and other career information to assist departments with their human resources action plans. |
Кроме того, эта система позволит получать информацию о целях, достигнутом прогрессе, профессиональных качествах, профессиональном росте сотрудников, а также другую информацию о развитии карьеры, которая поможет департаментам в разработке их планов действий по повышению эффективности использования людских ресурсов. |
A proper mix of supportive policies and institutions tailored to local and national needs will help in this regard |
Эту задачу поможет решить должное сочетание политики, направленной на оказание поддержки этой деятельности, и учреждений, учитывающих в своей деятельности местные и национальные потребности; |
Jordan welcomes the outcome of the First Review Conference of the Convention, held in Nairobi, and its adopted Action Plan, which will, we hope, bring about further progress in this field. |
Иордания приветствует итоги первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции, которая состоялась в Найроби, и принятый на ней План действий, который, мы надеемся, поможет нам добиться дополнительного прогресса в этой области. |
The parties do not need another forum to act out their differences, and the only forum that will resolve them is the bilateral negotiating table. |
Сторонам не нужен еще один форум для того, чтобы демонстрировать свои разногласия; единственный форум, который поможет их урегулировать, - это стол для двусторонних переговоров. |
We hope also that it will help our Organization address those issues of war, conflict, oppression, deprivation and terrorism that dog today's world with the kind of compassion and sensitivity known only to mothers. |
Мы также надеемся, что это поможет нашей Организации подойти к решению проблем, касающихся войн, конфликтов, угнетения, лишений и терроризма, с которыми постоянно сталкивается современный мир, с состраданием и чуткостью, свойственным только матерям. |
We reiterate our conviction that continuation of this Dialogue within the framework of the global consultative forum will help to identify ways and means to better exploit the benefits of migration for development, while mitigating its harmful effects. |
Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что продолжение этого диалога в рамках всемирного консультативного форума поможет определить пути и средства для более эффективного использования преимуществ миграции в интересах развития, при этом смягчая ее негативные последствия. |
This will help Ghana to achieve higher rates of economic growth, thus lowering poverty through the most powerful tools of all: prosperity, job creation and entrepreneurship. |
Это поможет Гане достичь более высоких темпов экономического роста, а также позволит сократить нищету за счет самых мощных из имеющихся механизмов - процветания, создания рабочих мест и развития предпринимательства. |
Increasing United Nations cooperation with the Forum will help ensure a more unified and balanced approach within the region to enhance, rather than diminish, these invaluable resources. |
Расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Форумом поможет в выработке для региона более слаженного и сбалансированного подхода с упором на сохранение, а не сокращение этого бесценного богатства. |
It is therefore our hope that this Dialogue will assist us in our collective efforts to map out concrete and practical strategies to turn international migration into a developmental tool that is beneficial to all, in particular developing countries. |
Поэтому мы надеемся, что сегодняшний диалог поможет нам в наших общих усилиях по разработке конкретных и практических стратегий, призванных превратить международную миграцию в инструмент развития, приносящий блага всем, в частности развивающимся странам. |
The Centre will assist MONUC in implementing urgent surveying and mine-clearance operations in areas suspected to be mined, which may present a threat to the further deployment of the Mission or implementation of the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration programme. |
Центр поможет МООНДРК в самое ближайшее время провести в предположительно заминированных районах операции по разведке и обезвреживанию минных полей, которые могут создать угрозу дальнейшему развертыванию Миссии или осуществлению программы разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
Nigeria believes that a treaty on fissile materials for weapons purposes that does not have provisions for verification and compliance will not help us in advancing our objective of the total elimination of nuclear weapons and their proliferation, including theft and illegal diversion to non-State actors. |
Нигерия считает, что договор по расщепляющемуся материалу оружейного назначения, не содержащий положений о проверке и соблюдении, не поможет нам в продвижении к нашей цели - полной ликвидации ядерного оружия и его распространения, включая хищение и незаконное перенаправление негосударственным субъектам. |
We hope this practice can be continued after the conclusion of future GGE meetings since it will greatly help us in our work on transparency. |
Мы надеемся, что после завершения будущих заседаний ГПЭ эта практика будет продолжена, ибо она весьма поможет нам в нашей работе по проблеме транспарентности. |
The institutionalization of these activities will support the financial resources needed in the generation of social development data to show a concrete picture on the feminization of poverty. |
Институционализация этой деятельности поможет привлечь финансовые ресурсы, необходимые для составления данных по вопросам социального развития, с тем чтобы можно было иметь конкретное представление об уровне бедности среди женщин. |
We have the time and opportunity to think carefully about how UNTAET should evolve from its present state to a new operation that will assist the East Timorese people to assume their rightful place in the community of nations in safety and security. |
У нас есть время и возможность тщательно продумать вопрос о дальнейшем развитии ВАООНВТ, ее переходе от нынешнего этапа к новой операции, которая поможет восточнотиморскому народу занять принадлежащее ему по праву место в сообществе наций в условиях безопасности. |
Clear prior identification of requirements and benefits of MI systems in project documents will help organizations not only to design future business processes, but also to allow effective project-monitoring and reporting for the realization of benefits. |
Четкое предварительное определение потребностей и выгод в связи с системами УИ в проектных документах поможет организациям не только разработать будущие рабочие процессы, но и позволит осуществлять эффективный контроль за проектами и представлять информацию для реализации выгод. |
It has also proven that the solution lies in ending the occupation and in negotiating a just political settlement that will eliminate the feelings of enmity and replace them with relations of cooperation and peaceful coexistence. |
Эта война доказала, что решение кроется в прекращении оккупации и переговорах о справедливом политическом урегулировании, которое положит конец чувству враждебности и поможет установить отношения, основанные на принципах сотрудничества и мирного сосуществования. |
That theme, which echoes Goal 8 of the Millennium Development Goals, will undoubtedly make it possible to follow up and implement the decisions emanating from the Monterrey Consensus and reaffirmed at the September 2005 World Summit. |
Эта тема, которая перекликается с целью 8 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, безусловно, поможет нам в осуществлении последующих мер по выполнению решений, вытекающих из Монтеррейского консенсуса и подтвержденных на Всемирном саммите в сентябре 2005 года. |
The Secretariat represents our collective memory, and I know that it will assist next year's Chairperson in rectifying the problems that we have identified this year. |
Секретариат занимается хранением нашей коллективной памяти, и я знаю, что эта память поможет новому Председателю в будущем году исправить недостатки, выявленные нами в этом году. |