It is our hope that the Committee will achieve substantive progress this year, which will be favourable to the CTBT negotiations and to the smooth convening of the NPT review conference. |
Мы надеемся, что этот Комитет добьется в нынешнем году существенного прогресса, что благотворно скажется на переговорах по ДВЗИ и поможет без труда созвать конференцию по рассмотрению действия ДН. |
I'm trying to figure out the difference between things that will help and things that will make you cringe. |
Пытаясь понять разницу между тем, что поможет и тем, что тебя рассердит. О, Господи. |
Fourthly, it is our belief that it is not enough just to express the right sentiments: we must add suitable provisions that will serve to make the outcome one which will prove effective in practice. |
В-четвертых, мы убеждены, что недостаточно просто выражать справедливые чувства: мы должны дополнить их надлежащими положениями, что поможет добиться таких результатов, которые окажутся эффективными на практике. |
In this respect, we hope that "An Agenda for Development" will be finalized during the current session, which will help to establish a system of priorities and assistance to States pursuing such national development programmes. |
В этом плане мы рассчитываем, что в ходе текущей сессии будет окончательно разработана "Повестка дня для развития", которая поможет создать систему приоритетов и содействия национальным программам развития подобных стран. |
Such assistance will not only help them to overcome existing difficulties and obstacles and improve their own compliance, but will render the convention implementation as a whole more effective. |
Такое содействие не только поможет им преодолеть возникшие у них трудности и встретившиеся препятствия и повысить действенность соблюдения положений конвенций, но и в целом повысит уровень эффективности процесса осуществления конвенций. |
Another important element of the OSI regime which will help to avoid abuse and, at the same time, will ensure that OSIs are sufficiently effective, should be the "green light" procedure for adopting a decision to trigger an OSI. |
Другим важным элементом режима ИНМ, который поможет избежать злоупотреблений и, с другой стороны, обеспечит их достаточную эффективность, должна стать процедура "зеленого света" для принятия решения о запуске ИНМ. |
We hope that such an option will help to determine both the merits and the shortcomings of the proposals and will use the constructive elements in the further work of the Working Group. |
Мы надеемся, что такой вариант поможет выявить как преимущества, так и недостатки предложений и будет содействовать цели использования конструктивных элементов в будущей работе Рабочей группы. |
The development we desire calls for good governance based on respect for law and popular participation, which, in itself, will help democracy to spread and will allow for the establishment of strong institutions that can be held accountable and can promote sound and fair legal systems. |
Развитие, к которому мы стремимся, требует благого управления, основанного на уважении права и участии общественности, что само по себе поможет распространению демократии и позволит создать сильные учреждения, на которые будет возложена ответственность за становление надежных и справедливых систем права. |
In addition, these two years will be the first ones of the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, which will strengthen these concepts and help to embed them in international relations. |
Кроме того, эти два года станут первыми годами Международного десятилетия культуры ненасилия и мира в интересах детей планеты, которое усилит эти концепции и поможет закрепить их в международных отношениях. |
We hope that this treaty, which will open for signature next December in Ottawa, will be ratified and rigorously applied by all States, so that, because of its universal nature, many human lives may be saved. |
Мы надеемся, что этот договор, который будет открыт для подписания в декабре в Оттаве, будет ратифицирован и активно выполняться всеми государствами, а его универсальный характер поможет спасти жизнь многих людей. |
It will help to reduce monetary uncertainty and will give a boost to the development of trade, investment and, hence, growth and employment both at the European and the world levels. |
Оно поможет снизить неопределенность на рынке валют и придаст толчок развитию торговли, инвестициям и, следовательно, повышению роста и занятости как на европейском, так и на общемировом уровнях. |
IFOR is now three quarters of the way through its one-year mandate, and the recently agreed new command structure which will shortly deploy to the theatre will help us prepare for the execution of the last phase of IFOR's mission. |
Истекли три четверти срока одногодичного мандата СВС, и недавно согласованная новая структура командования, которая вскоре будет развернута на театре военных действий, поможет нам подготовиться к осуществлению последнего этапа миссии СВС. |
Here, I should like to reaffirm before the Council that during the coming period, Syria will continue to cooperate with the Commission and will provide it with any information that can assist it in concluding its investigation and in arriving at the truth. |
Выступая перед Советом, я хотел бы подтвердить, что в будущем Сирия продолжит сотрудничество с Комиссией и будет предоставлять ей любую информацию, которая поможет ей завершить расследование и выявить истину. |
This project will facilitate the transition of the UNHCR-led operation for the reintegration of returnees from Bangladesh to a more development-oriented programme, which will be implemented by several United Nations specialized agencies, under the leadership of the Resident Coordinator. |
Этот проект поможет переходу от проводимой под руководством УВКБ операции по реинтеграции лиц, вернувшихся из Бангладеш, к программе, более ориентированной на вопросы развития, которая будет осуществляться рядом специализированных учреждений Организации Объединенных Наций под руководством координатора-резидента. |
We welcome the arrival of new troops in Afghanistan, especially in the south, as it will improve security, and, with a significant number of troops dedicated to training, it will help strengthen the Afghan national security forces. |
Мы приветствуем прибытие в Афганистан новых войск, особенно на юг страны, так как это повысит безопасность, и если значительное число войск будет направлено на подготовку кадров, то это поможет укрепить афганские национальные силы безопасности. |
The mission will seek to deploy extra troops from elsewhere in the country, including in a few of the key towns like Doruma and Faradje, and will work to improve some of the roads to help with logistics. |
Миссия будет разворачивать дополнительные подразделения по всей стране, в том числе в нескольких крупных городах, таких как Дорума и Фараджи, и будет стараться улучшить состояние некоторых дорог, что поможет снабжению. |
It is also hoped that this work will assist OHCHR in developing programmes of technical assistance for interested Governments which will accelerate the process of eliminating the causes of violations of freedom of opinion and expression, the right to information and associated rights. |
Он надеется, что эта работа поможет УВКПЧ в разработке программ технической помощи для соответствующих правительств, что позволит ускорить процесс устранения причин нарушения права на свободу мнений и на свободное их выражение, права на информацию, а также схожих по характеру прав. |
We are confident that the setting up of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change will help the Organization undertake reform measures that will make it more agile and more flexible in responding to the challenges of the twenty-first century. |
Мы уверены в том, что создание Группы экспертов высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам поможет Организации осуществить меры в области реформ, что сделает ее более гибкой и эффективной в плане реакции на вызовы XXI века. |
We hope that the other parties concerned will respond positively so as to facilitate reaching agreement on a comprehensive and balanced work programme at the Conference on Disarmament that will reinvigorate the Conference as the single multilateral disarmament negotiating forum. |
Мы надеемся, что другие заинтересованные стороны положительно отреагируют на эту инициативу, с тем чтобы облегчить достижение консенсуса по вопросу о всеобъемлющей и сбалансированной программе работы на Конференции по разоружению, которая поможет активизировать деятельность Конференции в качестве единственного многостороннего форума по проведению переговоров по вопросам разоружения. |
We are convinced that the Merida conference will open new paths of understanding and will help uphold the spirit of the struggle against corruption that characterized the negotiations in Vienna. |
Мы убеждены, что конференция в Мериде откроет новые пути к взаимопониманию, и поможет поддержать дух борьбы против коррупции, которым характеризовались переговоры в Вене. |
We are also pleased to know that, in this year's budget, the necessary resources will finally be allocated to that Office, which will help to support NEPAD. |
Мы также с удовлетворением узнали о том, что в рамках бюджета на этот год необходимые ресурсы будут наконец выделены этой Канцелярии, что поможет делу поддержки НЕПАД. |
We are convinced that ICT will contribute to the realization of the objectives of the Strategy, which in turn will put Nigeria on track to achieve the Millennium Development Goals. |
Мы убеждены в том, что ИКТ будет содействовать реализации целей Стратегии, что в свою очередь поможет Нигерии достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There is evidence that establishing an infrastructure for e-commerce will assist businesses in improving competitiveness and will provide tools for both business and individuals to reduce poverty and improve socio-economic well being through economic growth. |
Имеются основания считать, что создание инфраструктуры электронной коммерции поможет предприятиям повысить их конкурентоспособность и предоставит как предприятиям, так и отдельным лицам средства для борьбы с бедностью и для повышения их социально-экономического благополучия благодаря экономическому росту. |
If this document leads us to reflect on peace and on the need to build a culture that will sustain and strengthen that peace and make it viable, then it will have already achieved a very important objective. |
Если этот документ заставляет нас задуматься о мире и о необходимости укрепления культуры мира, которая будет способствовать поддержанию и укреплению этого мира и поможет сделать его жизнеспособным, тогда он уже достиг весьма важной цели. |
In fact, a fair and effective trial process in each of the four cases dealt with by the Special Court will send a clear message to everyone involved and will, we hope, discourage war crimes and crimes against humanity all around the world. |
Справедливый и эффективный судебный процесс по каждому из четырех дел, рассматривавшихся Специальным судом, послужит четким сигналом для всех заинтересованных и, мы надеемся, поможет предотвращению военных преступлений и преступлений против человечности во всем мире. |