The Tribunals are keeping the Office of Legal Affairs informed of their progress towards the preparation of a draft set of rules of procedure and evidence that will assist the Residual Mechanism in carrying out its functions in the most effective and fair manner. |
Трибуналы постоянно держат Управление по правовым вопросам в курсе дел относительно прогресса в разработке проекта свода правил процедуры и доказывания, который поможет Остаточному механизму выполнять его функции наиболее эффективным и справедливым образом. |
We are confident that the strong political commitment of the people and Government of Timor-Leste, together with the support of the international community, will only help the country rebuild and prosper that much more quickly. |
Мы убеждены в том, что твердая политическая приверженность народа и правительства Тимора-Лешти наряду с поддержкой международного сообщества поможет этой стране намного быстрее добиться восстановления и процветания. |
To be sure, the tripartite contract to pursue a joint approach to policy formulation and to manage social change and development from an integrated standpoint will eliminate the duplication of efforts which has long been an aggravating factor in the war against poverty. |
Безусловно, трехстороннее соглашение о едином подходе к формулированию политики и комплексном управлении процессом социальных преобразований и развития поможет избежать дублирования усилий, которое уже долгое время мешает борьбе с нищетой. |
This will help optimize the full range of benefits to be drawn from the investment and help ensure the potential negative impacts on people are avoided or mitigated. |
Это поможет оптимизировать полный круг суммарных выгод, которые могут быть извлечены из инвестиций, и будет содействовать недопущению или сглаживанию потенциальных негативных воздействий на людей. |
We have also fixed some technical issues pertaining to the Council - such as reporting, the membership cycle and financial aspects - that will help to enhance the Council's work and functioning. |
Были решены некоторые технические вопросы, связанные с отчетностью, циклом членства и финансовыми аспектами Совета по правам человека, что поможет укреплению его работы и функционирования. |
It was argued that the extension of tariff-free and quota-free schemes to all products from LDCs in the international markets will help these countries recoup some losses caused by subsidies. |
Утверждалось, что распространение схем беспошлинной и бесквотной торговли на все товары из НРС на международных рынках поможет этим странам возместить некоторые потери, обусловленные использованием субсидий. |
It is our sincere hope that this draft resolution will serve to reinforce the Conference on Disarmament, to shift the current dynamics, and to provide an opportunity to restore consensus on a comprehensive programme of work. |
Мы искренне надеемся на то, что этот проект резолюции послужит укреплению Конференции по разоружению, поможет изменить нынешнюю динамику и предоставит возможность для восстановления консенсуса в отношении всеобъемлющей программы работы. |
A nationwide pupil monitoring system will be adopted in order to track every child's development and help to pinpoint dropout at an early stage so that appropriate preventive or remedial action can be taken. |
Будет внедрена общенациональная система мониторинга учащихся, предназначенная наблюдения за процессом обучения каждого ребенка, которая поможет своевременно выявлять случаи отсева и позволит принимать надлежащие предупредительные или корректирующие меры. |
By contributing to Governments' confidence that they will be able to comply with their treaty commitments, the use of exemptions could allow the committee to agree to a fairly comprehensive positive list consisting of broad product categories rather than a limited number of specific uses. |
Использование исключений усилит уверенность государств в способности выполнить их договорные обязательства и тем самым поможет Комитету договориться о достаточно всеобъемлющем положительном перечне, включающем широкие категории продуктов, а не ограниченное число конкретных видов применения. |
Empowered and well-informed young women and men with healthy self-esteem form a crucial part of such a comprehensive approach and will eventually help us to achieve a world free of HIV and AIDS. |
Важной частью такого всеобъемлющего подхода является воспитание вооруженной правами и знаниями молодежи с развитым чувством собственного достоинства, что поможет нам в конечном счете избавить мир от ВИЧ и СПИДа. |
The rehabilitation of degraded areas by planting with species of indigenous, fruit-bearing and income-producing trees and bushes appropriate to regional environmental conditions will help these areas to recover their vitality and play an effective economic and environmental role. |
Восстановление деградировавших районов путем посадки местных видов плодоносящих и приносящих доход деревьев и кустарников, соответствующих региональным экологическим условиям, поможет этим районам восстановить свою жизнеспособность и сыграть эффективную экономическую и экологическую роль. |
I hope that enhanced coordination of United Nations activities will contribute to making a difference in terms of more effective service delivery and help to consolidate peace in the Central African Republic. |
Я надеюсь, что более широкая координация деятельности Организации Объединенных Наций поможет добиться изменений в плане повышения эффективности оказываемых услуг и будет содействовать укреплению мира в Центральноафриканской Республике. |
In the context of trends towards ageing populations in the region, for example, removing physical barriers will assist the growing number of older persons who have difficulty moving, seeing, hearing and communicating. |
С учетом тенденций к старению населения в регионе, к примеру, устранение физических барьеров поможет растущему числу престарелых, которые испытывают трудности с передвижением, зрением, слухом и общением. |
In the case of "proved reserves", limiting UNFC-2009 code 111 to sales quantities only, for example, will help to ensure comparability between minerals and petroleum. |
К примеру, в случае "доказанных запасов" сопоставимость минерального и нефтегазового сырья поможет обеспечить сведение кода 111 РКООН-2009 только к объемам продаж. |
This measure will support the Government in achieving parity in the ratio of male and women primary teachers, making for a more conducive environment for the girl-child. |
Эта мера поможет правительству добиться равного соотношения численности мужчин и женщин среди преподавателей начальной школы, что будет способствовать созданию более благоприятной среды для девочек. |
"It will help with [the students'] Regents exam." |
«Это поможет [учащимся] со сдачей регентских экзаменов». |
It is hoped that this study will provide guidance for the provision of targeted and coordinated technical assistance to States parties to the Convention, with a view to facilitating implementation of the Convention. |
Предполагается, что данное исследование поможет в оказании целенаправленной и скоординированной технической помощи государствам-участникам Конвенции в целях содействия осуществлению Конвенции. |
I also wish for all the wisdom and courage that will help us in achieving the enduring purposes and values of our Organization in building a better peace. |
Хотел бы пожелать всем нам мудрости и мужества, что поможет в осуществлении непреходящих целей и ценностей нашей Организации, в построении лучшего мира. |
The day of discussion aimed at enhancing the understanding of the causes and consequences of racist hate speech, and will assist the Committee in its reflection on possibly preparing a general recommendation. |
Это однодневное мероприятие, призванное углубить понимание причин и последствий расистских заявлений, звучащих на почве ненависти, поможет Комитету решить вопрос о целесообразности подготовки общей рекомендации. |
The Special Rapporteur is hopeful that this assessment will assist the States in question to take additional steps necessary to ensure the protection and promotion of all human rights of persons living in poverty. |
Специальный докладчик надеется, что эта оценка поможет государствам предпринять дополнительные шаги, необходимые для обеспечения защиты и поощрения всех прав человек лиц, живущих в условиях нищеты. |
124.122. Pursue the establishment of national health insurance system which will contribute to improving the quality of primary basic health care for all (Angola); |
124.122 продолжать формировать национальную систему медицинского страхования, которая поможет улучшить качество базовой первичной медицинской помощи для всех (Ангола); |
As the resolution 18/7 puts it, the expectation is that the implementation of the measures will "restore confidence in the institutions of the State". |
Как указано в резолюции 18/7, ожидается, что осуществление мер поможет "восстановить доверие к институтам государства". |
We would like to urge the Secretary-General to speedily provide detailed information regarding the operation of the Department, as restructured by him, so that we can move very quickly to adopt a final resolution that will help to implement his reform agenda. |
Мы хотели бы настоятельно призвать Генерального секретаря предоставить оперативную информацию в отношении функционирования перестроенного им Департамента, с тем чтобы мы могли быстро продвинуться к принятию заключительной резолюции, которая поможет осуществить его программу реформы. |
That will help the international community and encourage it to play its role in reconstruction and development and in supporting national reconciliation and the democratic experience. |
Это поможет международному сообществу и побудит его сыграть роль в восстановлении и развитии и в поддержке национального примирения и демократического опыта. |
Based on my country's experiences, strengthening the role and expanding the involvement of the private sector in establishing and managing education systems, including non-profit schools and universities, will help the Government to promote education at all levels. |
Исходя из опыта моей страны, укрепление роли и расширение участия частного сектора в создании и менеджменте систем образования, включая некоммерческие школы и университеты, поможет нашему правительству обеспечить образование на всех уровнях. |