A police rapprochement project that was launched during the 2012/13 period will help to further promote coexistence and security in target communities by facilitating community policing and improving relationships between civil society and State actors. |
Начатый в период 2012/13 года проект по укреплению связей с полицией поможет наладить мирное сосуществование и повысить безопасность в общинах путем содействия укреплению общественного порядка и улучшению отношений между гражданским обществом и государственными учреждениями. |
The model will help to address the considerable gaps that exist in empirical data on contraceptive use (nearly two thirds of the 193 countries with data from 1970 to 2010 have a total of less than five observations). |
Эта модель поможет устранить серьезный пробел, существующий в эмпирических данных об использовании противозачаточных средств (почти в двух третях из 193 стран, по которым имеются данные за 1970 - 2010 годы, проводилось в общей сложности менее пяти обследований). |
SAMS will help create a policy, institutional and market environment where farmers and other end-users have the choice of farm power and equipment suited to their needs enabling them to produce food in a more resource-efficient manner. |
СМУСХ поможет создать политические, институциональные и рыночные условия, где фермеры и другие конечные пользователи имеют возможность выбора мощностей фермы и оборудования, которые отвечают их потребностям и позволят им производить продукты питании более эффективным с точки зрения ресурсов способом. |
The document lays emphasis on the need to adopt a child-centred pedagogical approach as well as a flexible and adapted curriculum that will help each child to develop his or her full potential. |
В этом документе делается упор на необходимости принятия ориентированного на детей педагогического подхода, а также разработки гибкой и адаптированной учебной программы, которая поможет каждому ребенку в полной мере развивать свой потенциал. |
The establishment of a strategic grain reserve will help to deal with volatile agricultural commodity markets by allowing the Government to purchase food commodities when there is a market surplus and to distribute them during shortages. |
Создание стратегического запаса зерна поможет справляться с нестабильными рынками сельскохозяйственной продукции, позволяя правительству закупать продовольственные товары тогда, когда на рынке имеется избыток таких товаров, и распределять их в периоды нехватки. |
In October 2014, 20 young social entrepreneurs will be part of the programme, aspiring to create positive social change in their communities by reducing tensions linked to cultural and religious diversity, while also generating employment. |
В октябре 2014 года 20 молодых социальных предпринимателей примут участие в программе, которая поможет изменить к лучшему ситуацию в общинах путем снижения напряженности, связанной с культурным и религиозным разнообразием, при одновременном создании рабочих мест. |
A new criminal procedure code, which conforms to international standards, was also promulgated and will enhance respect for the right of victims and defendants and improve oversight by prosecutors of the judicial police. |
Был также принят новый Уголовно-процессуальный кодекс, который соответствует международным стандартам и который будет способствовать более строгому соблюдению прав потерпевших и обвиняемых и поможет улучшить прокурорский надзор за деятельностью судебной полиции. |
He is a man of his word, so if he said he'd help, he will. |
Он человек слова, так что если он сказал, что поможет, то сделает это обязательно. |
The Conference afforded an opportunity to bring indigenous peoples' rights to the attention of the international community and generate the necessary political will and the Nordic countries hoped that it would result in an ambitious outcome document that translated international commitment into substantive action. |
Эта конференция предоставляет возможность сфокусировать внимание мирового сообщества на правах коренных народов и мобилизовать необходимую политическую волю, и страны Северной Европы надеются, что она увенчается принятием важного итогового документа, который поможет воплотить международные обязательства в конкретные действия. |
A design review process, in advance of work on site, would provide an expert view on whether a design will meet the needs of users, highlight faults to be rectified and may identify cost savings. |
Процесс обзора проектного решения перед началом работы на месте обеспечит экспертную оценку того, отвечает ли это проектное решение потребностям пользователей, укажет на подлежащие устранению недостатки и поможет выявить пути экономии средств. |
Routine UNDP participation in DPA-led needs assessment missions will also help ensure that the parameters of electoral assistance take into account the longer-term, capacity development perspective and linkages to democratic governance from the outset. |
Регулярное участие ПРООН в миссиях по оценке потребностей под руководством ДПВ поможет также с самого начала гарантировать, чтобы параметры помощи в проведении выборов учитывали более долгосрочные перспективы в плане наращивания потенциала и более тесной увязки с демократическим управлением. |
UNOPS strengthened its controls by implementing a quarterly online assurance process for every project that will address issues of data quality, delivery, project time, cost and quality. |
ЮНОПС усовершенствовало свои механизмы контроля посредством введения ежеквартального сетевого процесса обеспечения гарантий по каждому проекту, что поможет решить вопросы, связанные с качеством данных, исполнением, временем осуществления проекта, затратами и качеством. |
This structure will help overcome the limitations resulting from a lack of information on primary products in the Central Product Classification at five digits, by adding detail beyond the subclass level (sixth level), as in the examples below. |
Применение этой структуры поможет преодолеть ограничения, обусловленные недостаточной информацией о сырьевых продуктах в пятизначном коде Классификации основных продуктов, добавив еще один уровень детализации за пределами уровня подкласса (шестой уровень), как это показано в приведенных ниже примерах. |
Finally, a relatively new approach in the context of measuring international trade in services is the international sourcing of business functions, which will improve understanding of how businesses organize themselves and operate internationally. |
Наконец, сравнительно новым подходом в контексте статистического измерения международной торговли услугами является учет международного производственного кооперирования, который поможет понять, как организована деятельность предприятий и как они действуют в международном масштабе. |
This will help to address cross-cutting issues, such as the link between violence against women and HIV in women and girls, that often go unaddressed. |
Это поможет решить взаимосвязанные вопросы, такие как связь насилия в отношении женщин и инфицирование женщин и девочек ВИЧ, которые зачастую остаются нерешенными. |
The component will help governance structures and civil society to create a public dialogue and trigger social change leading to more inclusive social practices towards disadvantaged children and families, while further empowering these groups to claim their rights. |
Этот компонент поможет государственным структурам и гражданскому обществу положить начало общественному диалогу и стимулировать преобразования в обществе, которые приведут к возникновению более инклюзивной общественной модели практической работы в интересах находящихся в неблагоприятном положении детей и семей, продолжая расширять возможности этих групп по отстаиванию ими своих прав. |
The e-health programme will help create the digital infrastructure needed to improve all aspects of health-care provision in the areas of disease prevention, screening, diagnosis, treatment and rehabilitation. |
Программа электронной системы здравоохранения поможет создать цифровую инфраструктуру, необходимую для улучшения всех аспектов медицинского обслуживания в таких областях, как профилактика заболеваний, медицинский осмотр, диагностика, лечение и реабилитация. |
In doing so, the programme will help to boost food security and develop sustainable jobs for the poorest and most vulnerable groups, including women, in the next five years as part of the agreement between the country and UNIDO. |
При этом программа поможет укрепить продовольственную безопасность и создать устойчивые рабочие места для беднейшей части населения и его наиболее уязвимых групп, включая женщин, в течение ближайших пяти лет в соответствии с условиями соглашения между этой страной и ЮНИДО. |
It is, of course, a particular pleasure for my country, which has long experience of very friendly relations with Cuba, and we hope that it will help us to ensure the progress of the Conference on Disarmament together. |
Безусловно, это особое удовлетворение и для моей страны, которая имеет долгий опыт очень дружеских отношений с вашей страной, и мы надеемся, что это поможет нам совместно двинуть вперед и Конференцию по разоружению. |
The pooling of expertise and resources will help narrow the technical and resource gaps that may be difficult to address without pooling. |
Объединение опыта и знаний и соответствующих ресурсов поможет устранить технические недостатки и дефицит ресурсов, что было бы гораздо более сложной задачей без объединения усилий. |
A proposed regional standard for training logistics service providers, as briefly summarized in the present document, will help achieve the same professional standards and use of terminology in this knowledge-intensive industry. |
Предлагаемый региональный стандарт обучения представителей оказывающих услуги в области логистики структур, который вкратце рассматривается в настоящем документе, поможет достичь одинакового уровня профессиональной подготовки и обеспечить использование технологий в этой наукоемкой индустрии. |
In addition, it will help reduce transport costs and inordinate delays, including at border crossings, and help in controlling pollution as well as vehicle emissions caused by long transit times and the large number of empty runs. |
Кроме того, это поможет снизить транспортные издержки и сократить чрезмерные простои, в том числе в пунктах пересечения границ, а также бороться с загрязнением и выбросами транспортных средств, вызванных большими затратами времени на перевозку и огромным числом порожних рейсов. |
The other LDC Party mentioned that one NAPA project is under implementation, and that this will assist the country to better prepare for the challenges brought by climate change through establishing an early warning system. |
Другая Сторона, являющаяся НРС, упомянула о том, что сейчас в ней осуществляется один проект НПДА и что это поможет стране лучше подготовиться к решению проблем, вызванных изменением климата, за счет создания системы раннего предупреждения. |
Such a specific policy from one of the world's largest humanitarian donor agencies will help elevate the importance of gender equality and women's empowerment in humanitarian action. |
Использование одним из крупнейших в мире гуманитарных учреждений-доноров указанного конкретного подхода поможет придать еще большую значимость вопросам обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в области гуманитарной деятельности. |
It is a force which, if effectively steered and deployed, will help the world to overcome some of its most pressing global challenges. |
Это та движущая сила, которая, если ее эффективно направлять и прилагать, поможет мировому сообществу справиться с некоторыми из наиболее серьезных глобальных вызовов. |