| We believe that the adoption of the above principles will allow us to overcome the present crisis and help in preventing future ones as the negotiations proceed. | Мы считаем, что принятие вышеназванных принципов позволит нам преодолеть нынешний кризис и поможет предотвратить будущие в ходе переговоров. |
| Your experience as a representative in the Conference on Disarmament will surely help delegations in this body of the General Assembly. | Можно не сомневаться в том, что Ваш богатый опыт представителя своей страны на Конференции по разоружению поможет делегациям, принимающим участие в работе этого органа Генеральной Ассамблеи. |
| In doing so, it will help address concerns about benefit disparities in the current system of income support programmes for low-income families and children. | Данная программа поможет также ликвидировать диспропорции в отношении различных пособий в рамках ныне действующей системы материальной поддержки малоимущих семей и детей. |
| Listening to the views of the wider membership, especially the African countries, will greatly help the Working Group in the discharge of its mandate. | Заслушивание мнений других государств-членов, особенно африканских стран, во многом поможет Рабочей группе в деле выполнения ее мандата. |
| Development of appropriate valuation techniques will not only help to create new markets for such products and services but also provide economic incentives for sustainable forest management. | Разработка соответствующих методов таксации поможет создать не только новые рынки для таких товаров и услуг, но и экономические стимулы для устойчивого лесопользования. |
| The ADB $9.8 million loan to the Government of Sierra Leone will help to rehabilitate hospitals and health clinics and provide much needed modern equipment. | Кредит на сумму 9,8 млн. долл. США, предоставленный АфБР правительству Сьерра-Леоне, поможет в восстановлении больниц и поликлиник и в получении столь необходимого современного оборудования. |
| Assigning responsibility for the more serious matters to professional investigative offices will help to protect against the erosion of the three key principles - independence, training and procedure - necessary for professional investigation functions. | Передача ответственности в отношении более серьезных вопросов профессиональным следственным подразделениям поможет избежать подрыва трех ключевых принципов - независимости, подготовки и разработки процедур, необходимых для выполнения функций по проведению профессиональных расследований. |
| It is hoped that the factual information provided in this note will assist delegations in identifying ways to streamline the agenda of the General Assembly. | Выражается надежда на то, что фактологическая информация, содержащаяся в настоящей записке, поможет делегациям в определении путей упорядочения повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
| The United Nations provides a unique platform for considering these issues, and our dialogue today and tomorrow will help map out important directions for the future. | Организация Объединенных Наций является уникальным форумом для обсуждения таких вопросов, и наш диалог, который будет идти сегодня и завтра, поможет нам наметить важные меры на будущее. |
| The establishment of relationships among civil societies, students, scholars, the private sector and businessmen of the countries of the region will help in promoting confidence. | Установление связей между гражданскими обществами, студентами, преподавателями, частным сектором и бизнесменами стран региона поможет укрепить доверие. |
| This will help all parts of the Organization by insulating it from accusations of trying to cover up the scope and magnitude of the problem. | Это поможет всем подразделениям нашей Организации оградить ее от обвинений в том, что она пытается скрыть масштабы распространенности этой проблемы. |
| Only a reduction in abject poverty, accompanied by growth with equity, will help us put the genie of terrorism into the bottle. | Только сокращение масштабов крайней нищеты, в сочетании с обеспечением экономического роста и справедливости, поможет нам загнать джинна терроризма обратно в бутылку. |
| They will also enable all the people of Kosovo to realize their fundamental rights in an environment of freedom, peace and the prospect of prosperity. | Это также поможет всем жителям Косово осознать их основные права в обстановке свободы, мира и перспективы в плане процветания. |
| We are confident that your well-known wisdom will help the Council reach the objective for which this meeting has been convened. | Мы убеждены в том, что Ваша всем известная мудрость поможет Совету достичь цели, поставленной в связи с этим заседанием. |
| In addition, streamlined organizational structures will help to foster greater productivity and accountability and to establish clearer areas of operational responsibility within the management structure of missions. | Кроме того, рационализация организационных структур поможет повысить производительность труда и подотчетность и более четко определить области оперативной ответственности в рамках управленческих структур миссий. |
| The project will help the eight participating countries to develop action plans to curb sewage, chemicals and other land-based pollutants in the region's rivers and coastal waters. | Этот проект поможет восьми странам-участницам разработать планы действий для сокращения стока, химических веществ и других наземных загрязнителей в реках и прибрежных водах региона. |
| The report offers a definition and I am confident that this will help in building the consensus we need in order to move forward quickly. | В докладе дается такое определение, и я уверен, что это поможет формированию консенсуса, который необходим нам для быстрого продвижения вперед. |
| Further, we hope that football - indeed sports generally - will help these children make a start in reclaiming their childhood. | Мы надеемся также, что футбол - и спорт в целом - поможет этим детям вернуть себе детство. |
| It is our hope that the ongoing reform of the United Nations will achieve the long-awaited objectives, including equitable representation in the Security Council. | Мы надеемся, что текущая реформа Организации Объединенных Наций поможет в достижении долгосрочных целей, включая решение вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности. |
| I hope that the developing practice and tradition of strict implementation of the Convention will help all of us to carry out our mission properly. | Надеюсь, что развитие практики и традиции строгого соблюдения этой Конвенции поможет нам всем выполнить стоящую перед нами задачу должным образом. |
| My delegation is confident, Sir, that your vast experience will serve us well as we grapple with issues of disarmament and international peace and security. | Моя делегация убеждена в том, что Ваш богатый опыт поможет нам в рассмотрении вопросов разоружения и международного мира и безопасности. |
| Such an approach will help us to take appropriate measures to adapt our institutions to the requirements of globalization and the major challenges before the international community. | Такой подход поможет нам принять надлежащие меры с тем, чтобы приспособить наши институты к требованиям глобализации и к важнейшим проблемам, стоящим перед международным сообществом. |
| To that end, the review should be focused; that will help the CTC to conclude its consideration of the national reports within the appropriate time frame. | Для этой цели необходимо проводить целенаправленные обзоры; это поможет КТК завершить рассмотрение им национальных докладов в надлежащие сроки. |
| Only such compliance will ensure peace and security throughout the region and allow the dark clouds of war that are looming on the horizon to dissipate. | Только соблюдение этих резолюций принесет мир и безопасность всему региону и только оно поможет разогнать темные тучи войны, которые сгущаются сейчас на горизонте. |
| This will help develop a more versatile, multi-skilled and experienced international civil service, and is an integral part of the new staff selection system. | Эта политика поможет сформировать более универсальную, многопрофильную и опытную международную гражданскую службу, и она является составной частью новой системы отбора персонала. |