Reducing donor "silos" will help to ensure that health development occurs in a much more integrated way that will benefit programmes to prevent and control non-communicable diseases as well as other priority areas. |
Сокращение разобщенности доноров поможет более комплексному развитию здравоохранения, что положительно скажется на программах профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними, а также на других приоритетных областях. |
The development of targeted national integrated programmes, tailored to support individual country policies, needs and priorities, will help to address some of these challenges, since those programmes will be aligned with the overall strategic framework set out in the relevant regional programme. |
Разработка адресных национальных комплексных программ, специализированных в целях поддержки политики, потребностей и приоритетов конкретных стран, поможет в решении некоторых из этих проблем, поскольку эти программы будут согласованы с общей стратегической основой, установленной в соответствующей региональной программе. |
This does not mean a comprehensive agreement should or will emerge, but a deeper understanding in three areas - the definition of the use and threat of force, TCBMs and space weapons - will help move things forward. |
Это не значит, что тут должно сформироваться или сформируется всеобъемлющее соглашение, но продвигать дело вперед поможет глубокое понимание по трем областям: определение применения силы и угрозы силой, МТД и космического оружия. |
This will make it possible to take a balanced approach to the institution of immunity that is the subject of the present report, thereby facilitating the establishment of one or more legal regimes that will provide security in practice and in international relations. |
Это позволит придерживаться взвешенного подхода к институту иммунитета, являющемуся темой настоящего доклада, а также поможет в определении одного или нескольких правовых режимов, обеспечивающих определенность в международной практике и международных отношениях. |
Although formulating innovative and creative recommendations will not be possible without the necessary political will, we believe that the Disarmament Commission is an appropriate forum, taking into account its deliberative nature, for holding an open dialogue that would help everyone better understand other national positions. |
Хотя выработка новаторских и творческих рекомендаций не будет возможной без наличия необходимой политической воли, мы считаем, что Комиссия по разоружению, с учетом ее совещательного характера, является надлежащим форумом для ведения открытого диалога, который поможет всем лучше понять позиции других государств. |
This will assist in the establishment of the military and police tasks, operational concepts and command and control structure and help to ensure that the needed capacities will be provided. |
Такое сотрудничество поможет установить задачи воинских и полицейских контингентов, определить замысел операций и создать структуры командования и управления и позволит получить необходимые ресурсы. |
We have a common responsibility to support them in those endeavours, as that will help people reap the dividends of peace and will mitigate the public mistrust of governing institutions. |
Мы несем общую ответственность за оказание им поддержки в их усилиях, поскольку это поможет населению получить дивиденды мира и преодолеть недоверие общественности к органам управления. |
This will help not only settle any differences or disputes between workers and employers and fulfill their legal demands but it will also reduce the problems of the Government in such cases as well. |
Это поможет не только урегулировать любые разногласия или споры между работниками и работодателями и выполнять их законные требования, но и сократить проблемы правительства в таких случаях. |
OHCHR will subsequently work with the United Nations system to develop a more comprehensive and coordinated training package which will help to strengthen the capacity of the national human rights institutions, the national security and defence forces, and the newly elected members of parliament. |
Впоследствии УВКПЧ совместно с системой Организации Объединенных Наций займется разработкой более всеобъемлющего и скоординированного пакета учебных мероприятий, что поможет укрепить потенциал национальных правозащитных учреждений, Национальных сил безопасности и обороны, а также вновь избранных членов парламента. |
It is therefore our earnest hope that the upcoming thirteenth session of the Conference, which will take place in Doha, will yield a fruitful outcome and help to address the various challenges that arise as we pursue development-led globalization. |
Поэтому мы искренне надеемся, что предстоящая тринадцатая сессия этой Конференции в Дохе увенчается успехом и поможет решить различные проблемы, которые возникают на нашем пути к глобализации на основе развития. |
This analysis will help contribute to identifying potential systemic issues that may need to be addressed in future oversight activities and/or management initiatives. |
Этот анализ поможет выявить потенциальные системные проблемы, которые необходимо охватить в будущей надзорной деятельности и/или инициативах руководства. |
It is hoped that this will aid external communication by providing clear primary interlocutors, whilst also streamlining internal decision-making and accountability. |
Следует надеяться, что это поможет поддержанию внешних коммуникационных контактов посредством четкого определения основных партнеров при одновременной рационализации внутренних процедур принятия решений и подотчетности. |
It will help to show the need for policy and institutional reforms, as well as resource commitments, to achieve results. |
Она поможет продемонстрировать необходимость политической и институциональной реформы, а также взятия обязательств для достижения результатов. |
The framework will provide transparency to the commitment process and contribute to the sharing of best practices. |
Эта стратегия обеспечит транспарентность процесса взятия обязательств и поможет распространению передовой практики. |
I am hopeful that the Secretary-General's forthcoming report on conditions of service and compensation for officials other than Secretariat officials will provide some solutions that will meet all of our legitimate needs and concerns. |
Я надеюсь, что предстоящий доклад Генерального секретаря об условиях службы и вознаграждении должностных лиц, не являющихся сотрудниками Секретариата, поможет найти решения, которые будут отвечать нашим законным потребностям и высказанным опасениям. |
Given that gender disaggregated targets will be set within the NPAG, this initiative will help create demand for, and also help relevant agencies collect such data. |
Учитывая, что в рамках НПДГ будут установлены цели в разбивке по полу, эта инициатива поможет создать спрос на такие данные, а также поможет соответствующим агентствам организовать их сбор. |
This will not be easy, but I believe that the whole UN reform momentum that is now in place will help us to move forward on this front. |
Добиться этого будет непросто, но я уверен, что осуществляемый в настоящее время процесс реформирования всей ООН поможет нам обеспечить прорыв на этом направлении. |
Our concerted actions today with the adoption of this draft resolution will serve to further solidify a global partnership of collaboration and cooperation, which I know will overcome all impediments to achieving that endeavour. |
Наши коллективные действия, которые мы продемонстрируем сегодня принятием этого проекта резолюции, послужат дальнейшему укреплению глобального партнерства и сотрудничества в этой области, что, я уверен, поможет преодолеть все препятствия на пути к достижению этой цели. |
Once the airport becomes operational, St. Helena will encourage more visits from cruise ships by emphasizing that the airport will facilitate passengers leaving or joining a cruise at the island. |
После того как на острове Св. Елены вступит в строй аэропорт, правительство будет принимать меры с целью увеличения числа прибывающих на остров пассажиров круизных судов, делая особый упор на том, что аэропорт поможет пассажирам использовать остров в качестве конечной или отправной точки круиза. |
This will involve the design of bankable projects where the application of crime-prevention tools and the preparation of crime prevention strategies will be followed up with investments in infrastructure development for safer urban spaces and streets, and improved policing. |
Речь идет о подготовке проектов с привлечением банков, когда использование механизмов предотвращения преступности и подготовка соответствующих стратегий будет сопровождаться финансированием развития инфраструктуры, которая поможет создать более безопасное городское пространство и облегчит работу полиции. |
This initiative will assist the entire Secretariat to increase the standard of its service management and, as a direct result, the customers will enjoy higher service delivery from the internal service providers. |
Эта инициатива поможет всему Секретариату добиться повышения стандартов его работы по управлению услугами и непосредственно даст возможность повысить качество обслуживания клиентов внутренними подразделениями, занимающимися оказанием услуг. |
That will improve coherence and coordination in policy-making at the global level and will assist Africa's endeavour to attain the objectives enshrined in the NEPAD framework. |
Это позволит добиться большей слаженности и согласованности при формировании политики на глобальном уровне и поможет Африке в ее усилиях по достижению целей, закрепленных в рамках НЕПАД. |
My delegation expects that the resolution will contribute to the realization by the Democratic People's Republic of Korea that its nuclear ambitions will not be tolerated. |
Моя делегация надеется, что эта резолюция поможет Корейской Народно-Демократической Республике понять, что ее ядерные амбиции никто терпеть не будет. |
We hope that the International Commission will fulfil the tasks set before it and will assist the Government of Guatemala to put an end to organized criminal groups that this country has inherited as the legacy of a lengthy internal conflict. |
Мы надеемся, что созданная Комиссия выполнит поставленные перед ней задачи и на деле поможет правительству Гватемалы покончить с организованными преступными группировками, которые достались этой стране в наследство от длительного внутреннего конфликта. |
Such a definition will help identify the situations in which protection may or shall be invoked, as well as the circumstances under which protection will no longer be necessary. |
Такое определение поможет определить ситуации, в которых можно и нужно ссылаться на обязательность защиты, а также обстоятельства, при которых защита требоваться уже не будет. |