As requested by Midrand, the Cairo Seminar will help UNCTAD in its task of creating relevant inventories of existing competition laws and those in preparation, establishing databases on specific restrictive business practices and establishing an in-depth technical cooperation programme for Africa. |
В соответствии с рекомендациями Мидрандской конференции Каирский семинар должен помочь ЮНКТАД в решении ее задачи по составлению соответствующих перечней существующих и разрабатываемых законов о конкуренции, созданию баз данных по конкретным видам ограничительной деловой практики и принятию основательной программы технического сотрудничества для Африки. |
If it does, what use will the message recipient make of the field? |
В обратном случае возникает вопрос о том, что должен делать получатель сообщения с соответствующим полем данных? |
Insofar as reporting is concerned, by April 2006 the Committee will have to provide sufficient information to enable the Security Council to assess the progress States have made in implementing the resolution. |
Что касается представления докладов, то Комитет должен будет к апрелю 2006 года представить достаточный объем информации Совету Безопасности, с тем чтобы Совет мог дать оценку прогрессу, достигнутому государствами в осуществлении данной резолюции. |
As much as a regional centre should be cost-effective, in the same light, generation of sufficient funds for its smooth operation will be pivotal for successful delivery of its products. |
В свете вышесказанного важнейшим условием нормального функционирования центра и его успешной работы по предоставлению услуг является привлечение достаточных средств, поскольку региональный центр должен быть экономически эффективным. |
Not to address it wholeheartedly would betray the expectations of millions and jeopardize the chances of making peace sustainable - until at least six years from now, when people will have to choose, by referendum, either unity or separation. |
Полный отказ от ее разрешения будет предательством миллионов ожидающих помощи людей и поставит под угрозу перспективы установления устойчивого мира - по крайней мере на период в шесть лет, по прошествии которого в ходе референдума народ должен будет сделать выбор между союзом и отделением. |
We the sponsors remain mindful that the text of the draft resolution should enjoy the widest possible support as a manifestation of the collective will of the international community. |
Мы, авторы, при составлении текста проекта резолюции учитывали, что он должен получить максимально широкую поддержку в качестве проявления коллективной воли международного сообщества. |
On balance, the mission was successful, but it was apparent that some key issues will arise again in the not too distant future and the Council should be prepared to face them when they arise. |
В целом миссия была успешной, однако было очевидно, что некоторые ключевые вопросы возникнут вновь в не столь уж отдаленном будущем, и Совет должен быть готовым ими заниматься, когда это произойдет. |
President dos Santos brought the attention of the Summit to the fact that the Lusaka Protocol, which was to have been implemented in 18 months, will soon be completing its fourth year. |
Президент душ Сантуш обратил внимание Встречи на тот факт, что скоро исполнится четыре года с момента начала осуществления Лусакского протокола, который должен был быть выполнен за 18 месяцев. |
A Strategic Plan for the forestry sector adopted in 1996 envisages that forestry will expand to 17% of the total land area resulting in annual timber production of 13.5 million cubic metres by 2035. |
В соответствии со стратегическим планом развития сектора лесного хозяйства, который был принят в 1996 году, площадь лесных угодий будет расширена до 17% общей площади земель, а ежегодный объем лесозаготовок должен составить к 2035 году 13,5 млн. м3. |
The decision to prepare UNDAF within a country will continue to lie with the country team, led by the resident coordinator, who should ensure that concerns of agencies not represented in a country are properly reflected by inviting their input. |
Принятие решения о подготовке РПООНПР внутри страны по-прежнему остается обязанностью страновой группы, возглавляемой координатором-резидентом, который должен обеспечить надлежащий учет интересов учреждений, не представленных в данной стране, соответствующим образом привлекая их к осуществлению этой программы. |
A 10-year programme with an estimated magnitude of $46.4 million will take place in scheduled phases, each of which must be planned in such a way that the greatest part of the system under repair or replacement remains operational and continues to provide the relevant VIC services. |
Рассчитанная на 10 лет программа, сметная стоимость которой составляет 46,4 млн. долл. США, будет осуществляться поэтапно, при этом каждый этап должен планироваться таким обра-зом, чтобы большая часть подлежащей ремонту или замене системы продолжала функционировать и обеспечивать соответствующие услуги ВМЦ. |
The verification and demobilization process should be completed no later than D-day plus 60 days and the observers will be repatriated within 15 days thereafter. |
Процесс контроля и демобилизации должен быть завершен не позднее чем через 60 дней после дня Д, и в течение 15 дней после этого наблюдатели будут репатриированы. |
In this effort, the emphasis will clearly need to be on time-bound commitments by industrialized countries for transfer of resources and of technology on non-commercial terms, since these are the crucial variables if the objectives of sustainable development are to be achieved. |
В этих усилиях акцент, несомненно, должен быть на имеющих временные рамки обязательствах промышленно развитых стран передать ресурсы и технологию на некоммерческой основе, поскольку это крайне важные переменные для достижения целей устойчивого развития. |
The resources to be provided to UNDP from the regular budget of the United Nations for the biennium 1998-1999 pertain only to the 9 posts that will continue to be dedicated to management and administrative tasks. |
Объем средств, который должен быть выделен ПРООН из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 1998-1999 годов, предназначается лишь на покрытие расходов на финансирование должностей девяти сотрудников, которые будут по-прежнему заниматься выполнением задач управленческого и административного характера. |
The burden of proof is being turned upside down, since it will be for the victim to demonstrate that the injury suffered was not a reasonable consequence of the conflict. |
В настоящее время изменяется направленность нормы о бремени доказывания, согласно которой пострадавший должен показать, что нанесенный ему ущерб не является неизбежным следствием конфликта. |
If he wants to download information about additional years, he will have to repeat the above-mentioned procedure for each year, and put the results into the basket one by one. |
Если пользователь желает получить информацию по другим годам, он должен повторить вышеупомянутую процедуру по каждому году и поместить результаты в корзину. |
This pragmatic approach will find one of its most telling expressions in the programme for technical cooperation on promoting trade for African countries after the Uruguay Round, put together and to be jointly implemented by UNCTAD, WTO and ITC. |
Подобный прагматический подход должен найти одно из наиболее наглядных проявлений в программе технического сотрудничества по содействию развитию торговли в африканских странах после Уругвайского раунда, которая совместно разрабатывается и будет совместно осуществляться ЮНКТАД, ВТО и МТЦ. |
That in turn will require the initiation of comprehensive and objective North-South dialogue, which should lead to the fulfilment of the goals shared by both the developing and developed countries. |
Это, в свою очередь, потребует развертывания всеобъемлющего и беспристрастного диалога между Севером и Югом, который должен привести к достижению общих целей, стоящих как перед развивающимися, так и перед развитыми странами. |
Yet, without in any way condoning these illicit practices, I must note that families whose living conditions already leave much to be desired will suffer from this because of the loss of earnings that these operations entail. |
Однако, ни в коей мере не оправдывая эту незаконную практику, я должен отметить, что от этого пострадают те семьи, чьи условия жизни и так уже оставляют желать лучшего, потому что в результате таких операций они потеряют заработки. |
Upon completion of the criminal investigation, these cases will be brought to trial before an independent and impartial court and prosecuted to the full extent of the law. |
После завершения уголовного расследования эти дела должны быть рассмотрены независимым и беспристрастным судом, который должен применить наказание в полном соответствии с законом. |
The United Nations has maintained that the process of national reconciliation is meant to result in conditions in which all Tajik parties will be able to participate freely and on equal footing. |
Организация Объединенных Наций полагает, что процесс национального примирения должен привести к таким условиям, в которых все таджикские стороны смогут участвовать свободно и на равной основе. |
The proposed timetable was due to begin in 1997 with four activities requiring neither massive funding nor international assistance, only the will to carry them out and a real commitment to democracy. |
Избирательный процесс должен был начаться в 1997 году четырьмя мероприятиями, для проведения которых не требовались ни значительные средства, ни международная помощь, а всего лишь готовность осуществить их на практике и искренняя приверженность демократии. |
With the best interests of the child as a guiding principle, UNICEF has developed and will continue to explore a range of responses to end child labour, a complex problem that requires comprehensive solutions and must involve the widest possible range of partners in each society. |
Опираясь в качестве своего руководящего принципа на защиту интересов детей, ЮНИСЕФ разработал и будет продолжать осуществлять целый ряд мер, с тем чтобы положить конец сложной проблеме детского труда, которая требует комплексных подходов и в решении которой должен участвовать самый широкий круг партнеров в каждой стране. |
Precursors will be monitored in order to enable Governments, in cooperation with the International Narcotics Control Board to prevent their use in the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances and to investigate such illicit activities. |
Будет осуществляться контроль за прекурсорами, который должен позволить правительствам предотвращать в сотрудничестве с Международным комитетом по контролю над наркотиками их использование в незаконном производстве наркотических средств и психотропных веществ и расследовать случаи такой незаконной деятельности. |
Reform of the Council should also enable it better to reflect the collective will and shared aspirations of Member States, instead of turning it into a club for the rich or the board of directors of a company. |
В результате реформы Совет должен получить возможность более эффективно отражать коллективную волю и общие устремления государств-членов, а не уподобиться клубу богачей или совету управляющих компании. |