| A stage-by-stage approach will need to be taken with regard to information systems. | Подход к информационным системам должен быть поэтапным. |
| Subsequently, the author contacted a fourth lawyer, who reportedly will represent him before the Court of Appeal. | Впоследствии автор связался с четвертым адвокатом, который, согласно имеющимся данным, должен представлять его интересы в Апелляционном суде. |
| It will not be the politicization of the instruments of humanitarian law and the organizations which implement them. | Он не должен состоять в политизации соглашений в области гуманитарного права и деятельности организаций, занимающихся их осуществлением. |
| The Electoral Code also has to be approved; this will be done following the referendum on the constitution. | После проведения плебисцита по конституции должен также быть принят избирательный кодекс. |
| This person will be required to travel frequently to the offices away from Headquarters to manage the implementation. | Этот сотрудник должен будет часто посещать периферийные отделения, чтобы руководить процессом внедрения ИМИС. |
| Discussion on this issue will be facilitated by exchange of relevant experience. | Обсуждению этого пункта должен способствовать обмен соответствующим опытом. |
| The project output will be the publication on innovative experiences in educational management. | Итогом проекта должен стать выпуск публикаций, посвященных новым методам управления системой образования. |
| Following the parliamentary debate, the Bill will come into force on 1 August 1997. | После принятия парламентом этот закон должен вступить в силу 1 августа 1997 года. |
| Gratis personnel will be required to exercise the utmost discretion in all matters relating to their functions. | Безвозмездно предоставляемый персонал должен проявлять крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся его функций. |
| Most immediately, the Defence Secretary, Michael Portillo, will be with you in January. | В самое ближайшее время, в январе, вас должен посетить министр обороны Майкл Портилло. |
| A report on experience acquired in this area will therefore have to be submitted at the fourth meeting. | Отчет о применении этой практики должен быть представлен на четвертом совещании. |
| The modest advances in some issues, cannot, however, weaken our will or numb our conscience. | Однако достигнутый в ряде областей скромный прогресс не должен ослаблять нашу волю или притуплять наше сознание. |
| The Commission will reserve its conclusions and recommendations for its final report, due in November 1998. | Комиссия оставит свои выводы и рекомендации до своего заключительного доклада, который должен быть представлен в ноябре 1998 года. |
| In view of the change of format, the problem of the translation of CHEMLEX into Russian will have to be completely re-examined. | С учетом изменения носителя данных вопрос о переводе КЕМЛЕКС на русский язык должен быть полностью пересмотрен. |
| The document on economic instruments should be finalized in 1999 and will specifically refer to the transport sector. | Документ об экономических инструментах должен быть завершен в 1999 году и будет конкретно касаться транспортного сектора. |
| It will then be for the judicial authority to decide whether the detainee should be released on bail or not. | Затем уже судебный орган должен решать, освобождать ли содержащегося под стражей под поручительство или нет. |
| The Secretary-General will have to report regularly to Member States on the progress of the reforms. | Генеральный секретарь должен будет регулярно информировать государства-члены о ходе выполнения реформ. |
| My report to the Security Council, due by 15 June 1996, will contain recommendations in this regard. | В моем докладе Совету Безопасности, который должен быть представлен к 15 июня 1996 года, будут содержаться рекомендации в этом отношении. |
| They will be required to observe all applicable regulations, rules, instructions, procedures and directives relevant to the performance of their functions. | Такой персонал должен соблюдать все применяемые правила, положения, инструкции, процедуры и директивные указания, касающиеся выполнения его служебных обязанностей. |
| This peace must be protected so that it will become the lasting peace we all desire. | Этот мир должен быть защищен, с тем чтобы он стал прочным миром, которого мы все желаем. |
| This implies that future growth in food production will have to rely increasingly on higher yields. | Это означает, что рост производства продуктов питания в будущем должен главным образом происходить за счет повышения урожайности. |
| The Meeting decided that the Report, including its annexes, will be submitted to the Conference of European Statisticians for consideration and approval. | Участники Совещания приняли решение о том, что доклад с приложениями должен быть представлен Конференции европейских статистиков для рассмотрения и утверждения. |
| This report will be distributed to member States well in advance of the next session of the Governing Council for their review. | Доклад должен быть распространен среди государств-членов заблаговременно до следующей сессии Совета управляющих для рассмотрения ими. |
| This matter will have to be reviewed by the Board and the General Assembly in 1998 in the light of developments. | Этот вопрос должен быть вновь рассмотрен Правлением и Генеральной Ассамблеей в 1998 году с учетом будущих событий. |
| A basic operational principle of the Operational Strategy is that the GEF will ensure the cost-effectiveness of its activities to maximize global environmental benefits. | Основной оперативный принцип оперативной стратегии предусматривает, что ГЭФ должен обеспечивать экономическую эффективность своей деятельности с целью извлечения максимальных глобальных преимуществ для окружающей среды. |