Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Will - Должен"

Примеры: Will - Должен
In the completion strategy, recently drafted by the Tribunal, it is, in the judgement of my delegation, not entirely clear what steps the Office of the Prosecutor will have to take to continue the investigations concerning elements of the Rwandan Patriotic Army. Из текста стратегии завершения работы, недавно подготовленного Трибуналом, по мнению моей делегации, не совсем ясно, какие шаги должен предпринять Обвинитель для продолжения начатых расследований, касающихся Руандийской патриотической армии.
But he will understand that there is concern about what that political result could mean with respect to what can or cannot be done or what must or must not be done. Однако, он должен понять, что существует обеспокоенность в отношении того, какие будут политические последствия в плане того, что можно и что нельзя сделать, или что должно быть сделано, и чего нельзя делать.
I must say that, frankly, that would be the biggest disservice that delegations could do to the Disarmament Commission: it is unlikely that there will be any agreement before the end of this session. Должен сказать, что это худшее, что делегации могут сделать для Комиссии по разоружению, - маловероятно, что мы сможем договориться до конца этой сессии.
Only if the seller knew or ought to have known that the goods were lost or damaged at the time the contract is concluded and did not inform the buyer will the risk remain with the seller. Только если в момент заключения договора купли-продажи продавец знал или должен был знать, что товар утрачен или поврежден, и он не сообщил об том покупателю, такая утрата или повреждение находятся на риске продавца.
Negotiation and discussion will continue after the second session of Preparatory Committee, on the basis of a well-defined mechanism to be agreed upon at the second session of Preparatory Committee. Переговоры и обсуждения будут продолжены после второй сессии Подготовительного комитета на основе четко определенного механизма, который должен быть согласован на этой сессии.
The instrument that results from this process will form the framework for post-conflict mine action and should be legally-binding and embody obligations that facilitate the work of the UN and the international mine action community. Документ, вытекающий из этого процесса, создаст каркас для постконфликтных противоминных действий и должен носить юридически связывающий характер и закреплять обязательства, которые облегчали бы работу ООН и международного противоминного сообщества.
At its forthcoming Summit, to be held early next month in Bali, Indonesia, ASEAN will redouble its efforts to realize ASEAN Vision 2020, the Hanoi Plan of Action and the Hanoi Declaration on narrowing the development gap for closer ASEAN integration. На своем предстоящем саммите, который должен состояться в начале следующего месяца в Бали, Индонезия, АСЕАН удвоит свои усилия по реализации инициативы АСЕАН "Vision-2020", Ханойского плана действий и Ханойской декларации об уменьшении пропасти в области развития в целях более крепкой интеграции АСЕАН.
It will have to have the tools it needs to do the job, such as a new State criminal code and criminal procedure code, which we are about to present for enactment. Новый суд должен будет иметь в своем распоряжении все необходимые ресурсы для выполнения стоящих перед ним задач, таких как создание нового уголовного кодекса и уголовного процессуального права, которые мы в ближайшем будущем должны вынести на утверждение.
We are convinced that the success of this work is guaranteed, given the dedication of the Council and the Committee as well as the overall clear understanding that the CTC will not function as a punitive body or overstep the bounds of its mandate. Убеждены, что залогом успеха этой работы является приверженность имеющемуся и в Совете, и в Комитете твердому общему пониманию, что Контртеррористический комитет не должен и не будет функционировать в качестве «карательного» органа или выходить за рамки своего мандата.
The vision which we need is inclusive and participatory, imbued with respect for the interests and opinions of each, while faithful to the common good, because survival will always be everybody's business. Нужный нам подход должен носить инклюзивный и партисипаторный характер, пронизанный уважением к интересам и мнениям каждого, но в то же время и отличающийся приверженностью общему благу, поскольку проблема выживания всегда будет оставаться делом каждого.
The Secretary-General will also need to consider the parties' existing commitment to carry out demining, the importance of the confidence-building contribution the parties carrying out demining can provide and the need to limit UNMEE's costs and size as much as possible. Генеральный секретарь должен будет рассмотреть существующее обязательство сторон в отношении разминирования, важность вклада в виде мер укрепления доверия, который стороны, осуществляющие разминирование, могут внести, и необходимость в максимально возможной степени ограничить издержки МООНЭЭ и уменьшить численность ее персонала.
Therefore, a legal regime should contain rules that determine when the publicity that is given to the security right in the original encumbered asset will suffice to publicize the creditor's right in the proceeds. По этой причине правовой режим должен устанавливать правила, определяющие, когда публичность, придаваемая обеспечительному праву в первоначальном обремененном активе, будет достаточной для придания публичного характера праву кредитора в поступлениях.
These modalities and other options for enhanced cooperation will be addressed in the options paper to be prepared by the three secretariats, as suggested by the Joint Liaison Group in line with the decisions of the respective conferences of the parties and their subsidiary bodies. Эти механизмы и другие варианты укрепления сотрудничества будут рассмотрены в документе, посвященном таким вариантам, который должен быть подготовлен в соответствии с предложением Объединенной группы связи, сделанным на основе решений соответствующих конференций сторон и их вспомогательных органов.
The calendar, which is scheduled to become operational by 1 October 2004, will unify all existing calendars of events and thus help to eliminate duplication and/or overlap of activities at Headquarters and in locations around the world. Этот календарь, который должен быть создан к 1 октября 2004 года, объединит все существующие календари мероприятий и тем самым позволит избежать дублирования и/или параллелизма в проведении мероприятий в Центральных учреждениях и в других частях мира.
That success will depend on the continuing political normalization in Afghanistan after 23 years of war. Cameroon has also emphasized that these problems have been immense - true challenges - and that the new Afghanistan must confront them. Этот успех будет зависеть от дальнейшей политической нормализации в Афганистане после 23 лет войны. Камерун также подчеркивал, что эти проблемы огромны, что они являются настоящим вызовом и что новый Афганистан должен их решить.
Prospects for future FDI following the EU enlargement are favourable; but whether such flows are forthcoming will be determined, among other factors, by the corporate tax level, which eventually is expected to be unified with that of EU. Перспективы будущего прямого иностранного инвестирования после расширения состава ЕС являются благоприятными; однако, насколько оправдаются такие прогнозы, будет зависеть среди прочих факторов от уровня корпоративного налога, который в конечном счете, как ожидается, должен быть приведен в соответствие с уровнем корпоративного налога ЕС.
Finally, it is the opinion of Mr. Blix and Mr ElBaradei - that is, those who will have to lead the inspections on the ground - that should guide the Security Council in its choices. Наконец, именно мнением г-на Бликса и г-на Эль-Барадея, - то есть тех, кто должен будет руководить работой инспекторов на месте - должен руководствоваться Совет Безопасности при выборе решений.
But at the same time, according to rule 153, the Secretariat will have to submit the statement of programme budget implications through the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to the Fifth Committee for its review. Но в то же время согласно правилу 153 Секретариат должен будет через Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам представить заявление о последствиях для бюджета по программам на рассмотрение Пятому комитету.
Developed countries will also have to do more to address the challenge in the poorest countries of debt sustainability - which should be redefined as the level of debt consistent with achieving the Millennium Development Goals. Развитые страны также должны будут сделать больше для решения сложной задачи, связанной с обеспечением в самых бедных странах приемлемого уровня задолженности, который должен определяться как уровень задолженности, не препятствующий достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Where the insolvency representative decides to reject a contract, the insolvency law should indicate the time at date on which the rejection will be effective. Для случаев, когда управляющий в деле о несостоятельности принимает решение отказаться от исполнения контракта, в законодательстве о несостоятельности должен указываться срок вступления отказа в силу.
We have supported the High-level Panel on Threats, Challenges and Change and will look forward to its report in December, as well as to the fruitful and constructive debate by all of us thereafter. Мы поддержали Группу высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и с нетерпением ожидаем ее доклада, который должен появиться в декабре, а также плодотворных и конструктивных дискуссий после представления этого доклада.
In addition to the election of a diverse and representative group of judges, who were sworn in in March 2003, Mr. Luis Moreno Ocampo has been elected as the Court's Prosecutor and will assume his position on 16 June 2003. Наряду с избранием представительной группы судей, принявших присягу в марте 2003 года, на должность Прокурора Суда был избран г-н Луис Морено Окампо, который должен приступить к исполнению своих обязанностей 16 июня 2003 года.
Our experience in Guinea-Bissau and in the Central African Republic should remind the Council of the importance of peace consolidation; in this context, we feel that it will have to work in close cooperation with all United Nations agencies for peace to be permanently anchored. Наш опыт в Гвинее-Бисау и в Центральноафриканской Республике должен служить напоминанием Совету о важности укрепления мира; в этом контексте мы считаем, что Совет должен работать в тесном сотрудничестве со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций в целях закрепления мира.
In line with Government policy, the Garda Commissioner will ensure that the principles and practices of equality of opportunity shall apply to the recruitment, placement, selection, career, development and all other conditions of service of members of An Garda Síochána. В соответствии с государственной политикой руководитель полицейской службы должен следить за применением принципов равенства возможностей и соответствующей практики при найме, назначении, отборе, повышении по службе, подготовке, а также в отношении всех других условий службы сотрудников полиции.
CARICOM member States welcome the recent launching of the African Peace and Security Council, which we believe will play a pivotal role in the resolution of conflict and the promotion of durable peace on the continent. Государства - члены КАРИКОМ приветствуют создание совета африканских стран по вопросам мира и безопасности, который, по нашему мнению, должен сыграть решающую роль в урегулировании конфликтов и содействии обеспечению прочного мира на континенте.