| The Tribunal will, however, from that time be responsible for all maintenance as well as operational expenses. | Однако после переезда Трибунал будет должен покрывать все эксплуатационные, а также оперативные расходы. |
| The Committee must muster all its resources of strength and will in order to exercise leadership in overcoming daunting challenges. | Комитет должен мобилизовать все имеющиеся у него силы и волю, с тем чтобы выполнять свою руководящую функцию в деле решения стоящих перед нами огромных задач. |
| Discussions between the United Nations and the contingent will result in agreement on who is to provide the capabilities required. | В результате переговоров между Организацией Объединенных Наций и развертываемыми контингентами будет достигаться договоренность о том, кто должен обеспечивать требуемый потенциал. |
| The document, however, must be of a legal nature and underline the role of political will. | Однако такой документ должен носить правовой характер и подчеркивать роль политической воли. |
| That will be a crucial phase, which should make it possible to finalize the political process. | Это будет решающий этап, который должен дать возможность завершить политический процесс. |
| Disarmament was due to start this week but will be a challenge. | На этой неделе должен был начаться процесс разоружения, но задача эта будет трудновыполнимой. |
| The results of the Bureau Meeting will be reflected in the document to be prepared by the secretariat. | Результаты этого совещания Бюро будут отражены в документе, который должен быть подготовлен секретариатом. |
| Generally, whatever body initiates the research should itself have research experience, if not, misunderstandings will soon arise. | В целом, какой бы орган не инициировал исследование, он должен сам обладать опытом исследовательской работы, в противном же случае очень быстро возникнут недоразумения. |
| An aggressor must know that he will have to pay a high price. | Агрессор должен знать, что ему придется заплатить высокую цену. |
| We hope that the Security Council will support the strengthening of UNOMIG with this legal component which should define the direction of investigative activities. | Мы надеемся, что Совет Безопасности поддержит подкрепление МООННГ этим юридическим компонентом, который должен определить направление расследований. |
| The Secretariat will, at a minimum, be involved in the Article 8 review process. | Секретариат как минимум должен быть вовлечен в процесс рассмотрения, предусмотренный в статье 8. |
| The competitiveness of rail and water traffic will be improved to increase their share of transport. | Железнодорожный и водный транспорт должен стать более конкурентоспособным, с тем чтобы увеличить его долю в перевозках. |
| A mandate-holder's tenure in a given function, whether a thematic or country mandate, will be no longer than six years. | Срок полномочий мандатария на конкретной должности, будь то тематической или страновой, не должен превышать шести лет. |
| In particular, the Process will need to be steadfast in taking timely and effective action to address emerging crises. | В частности, Процесс должен последовательно принимать своевременные и эффективные меры для устранения возникающих кризисов. |
| Any peaceful solution to the crisis will have to involve all parties, including the military. | Любой мирный путь урегулирования кризиса должен включать все стороны, включая военных. |
| This is one major issue that will have to be addressed by the Security Council. | Это важный вопрос, который должен быть рассмотрен Советом Безопасности. |
| Another innovation is the fact that the employer will have ten days to make the notation on the employee's worker's booklet. | Еще одно нововведение заключается в том, что работодатель должен в течение десяти дней сделать запись в трудовой книжке прислуги. |
| As the mandate directs, the treaty will have to be effectively verifiable. | Как предписывает мандат, договор должен быть эффективно проверяемым. |
| Secondly, Berlin will have to reconnect with Paris. | Во-вторых, Берлин должен снова наладить связи с Парижем. |
| This report should also be available in mid-August and will be posted on the CBD web pages. | Его доклад также должен быть представлен в середине августа, и он будет помещен на ШёЬ-странице КБР. |
| However, the private sector will also have to play a role in this regard. | Однако частный сектор также должен играть свою роль в этом вопросе. |
| Urbanization must be addressed holistically, and the forthcoming World Urban Forum to be held in China would test Governments' political will. | Проблема урбанизации должна решаться на основе целостного подхода, и предстоящий Всемирный форум городов, который должен состояться в Китае, станет проверкой политической воли правительств. |
| By this deadline, it shall announce when, within the next 28 days, it will deliver the requested documents. | До истечения этого срока он должен сообщить, когда именно в течение последующих 28 дней он представит запрошенные документы. |
| The decision-making process in the Council must reflect the collective will of the international community as a whole. | Процесс принятия решений в Совете должен отражать коллективную волю всего международного сообщества. |
| This High-level Dialogue should serve to galvanize the will of the international community to take decisive action on this critical issue of development. | Этот Диалог высокого уровня должен содействовать мобилизации воли международного сообщества для принятия решительных мер по решению этого исключительно важного вопроса развития. |