It is expected that increased activities will particularly affect the Office of the Prosecutor, which handles prosecution and investigation, with the corresponding backstopping required from the Registry. |
Ожидается, что расширение объема деятельности особенно коснется Канцелярии Обвинителя, которая занимается обвинительной и следственной работой, при этом Секретариат должен будет оказывать соответствующую вспомогательную поддержку. |
It has often been a problem of resources, and in the integrated appeals that will follow, the humanitarian dimension should be given priority. |
Здесь нередко возникает проблема ресурсов, и в сводных призывах, которые за этим последуют, гуманитарный фактор должен стать приоритетным. |
Parliament will then look into the question of ratifying this convention, which does not necessitate any amendments to Swiss law. |
Парламент должен будет затем рассмотреть вопрос о ратификации этой конвенции, которая не требует внесения никаких изменений в швейцарское законодательство. |
But the Council should not impose sanctions, if it does ensure follow-up, because then they will be disregarded by everyone. |
Но Совет не должен вводить санкции, если он не обеспечивает их исполнение, ибо в этом случае все будут их игнорировать. |
The Secretariat of the Assembly will have to prepare the budget of the Assembly. |
Секретариат Ассамблеи должен будет готовить бюджет Ассамблее. |
The court then will eventually have to balance the interests of the parties and issues a final decision on the terms of part-time work. |
В конечном итоге суд должен будет примирить интересы сторон и издать окончательное решение об условиях работы по сокращенному графику. |
There is a good practice in place whereby the Inspector General post is filled by a staff member who will retire thereafter. |
В настоящее время существует разумная практика, в соответствии с которой должность Генерального инспектора заполняется сотрудником, который впоследствии должен выйти в отставку. |
Luxembourg suggests the following adaptation of text A: "While driving a vehicle, a driver will at all times minimize any activity other than driving. |
Люксембург предлагает изложить текст А в следующем виде: "Во время управления транспортным средством водитель в любой момент должен в минимальной степени выполнять какие-либо другие действия, кроме вождения. |
In this regard, we welcome the Committee's intention to maintain a pro-active approach in its work that will be marked by transparency and responsiveness. |
В этой связи мы приветствуем намерение Комитета и впредь использовать в своей работе активный подход, который должен будет характеризоваться транспарентностью и быстрым реагированием. |
And in turn, the Council - not just the Committee - will need to be prepared to respond. |
Но и Совет, в свою очередь, - не только Комитет - должен быть готов реагировать соответствующим образом. |
We also look forward to the assessment report which will be produced by the United Nations Development Fund for Women on women in peace-building. |
Мы ожидаем также поступления аналитического доклада - который должен быть подготовлен Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин - по вопросу о роли женщин в процессе миростроительства. |
Such a transparent approach to handling Kosovo's future status will give an incentive to Kosovo to make real progress on the standards. |
Такой транспарентный подход к решению вопроса о будущем статусе Косово должен придать Косово стимул добиваться реального прогресса в достижении стандартов. |
CTC will discuss and develop a new matrix on regional and subregional organizations' activities, and needs to facilitate the flow of information on those matters. |
КТК обсудит и разработает новую матрицу, отражающую деятельность региональных и субрегиональных организаций, и он должен содействовать обмену информацией по этим вопросам. |
Ships will have to carry an International Ship Security Certificate indicating that they comply with the requirements of SOLAS chapter XI-2 and part A of the ISPS Code. |
На борту судов должен будет также иметься международный сертификат безопасности судна, в котором будет указываться, что они отвечают требованиям главы XI-2 СОЛАС и части A Кодекса ОСПС. |
The new programme will focus on areas of work where IRC has a distinct contribution to make and where it has proven expertise. |
В рамках новой программы основное внимание будет уделяться тем областям деятельности, в которых ИЦИ должен обеспечить конкретный вклад и в которых он располагает проверенным опытом. |
Above all, it needs to focus attention on those States which lack the capacity and/or the will to implement resolution 1373. |
Он должен в первую очередь сосредоточить внимание на нуждах тех государств, которые не обладают таким потенциалом, и/или на наличие воли выполнять резолюцию 1373. |
The Security Council must create conditions that will prevent the emergence of conflicts, particularly through building and consolidating national institutions and upholding the rule of law and respect for human rights. |
Совет Безопасности должен создать такие условия, которые позволят предотвращать возникновение конфликтов, прежде всего посредством учреждения и укрепления национальных институтов и обеспечения верховенства права и уважения прав человека. |
I should also like to assure Ambassador De Alba that his very able Bureau will be an asset, one which he should use without hesitation. |
Хотел бы также заверить посла де Альбу в том, что его очень умелый Президиум будет весьма ценным подспорьем, которым он должен без колебаний пользоваться. |
Should the Assembly not amend these laws appropriately, Mr. Steiner will need to proceed with the promulgation of these laws with the necessary adjustments. |
Если Ассамблея не внесет надлежащие изменения в эти законы, г-н Штайнер должен будет приступить к обнародованию этих законов с необходимыми поправками. |
That augurs well, because the present reform process, if it is to succeed, must be supported by genuine political will. |
Это хороший знак, ибо для того чтобы нынешний процесс реформ был успешным, он должен опираться на истинную политическую волю. |
New Zealand certainly welcomes efforts to engage with Francis Ona; but if he will not participate constructively, the process must move on without him. |
Новая Зеландия несомненно приветствует усилия по привлечению Фрэнсиса Оны к общему процессу; однако если он не будет принимать в нем конструктивного участия, тогда процесс должен продолжаться без него. |
Blocking the small steps by insisting that the great leap must come first is a recipe for ensuring that nothing will happen. |
Блокировать малые шаги настояниями на тот счет, что вначале должен произойти крупный скачок, есть рецепт к тому, что ничего не произойдет. |
Let no one underestimate the formidable task and challenge that this "hybrid" institution faces and will continue to face in its lifetime. |
Никто из нас не должен недооценивать сложности задач, которые сегодня стоят перед этим «гибридным» учреждением и которые всегда будут стоять до тех пор, пока оно будет существовать. |
Be that as it may, the final status will have to be, among other things, acceptable to the population of Kosovo. |
В любом случае, окончательный статус, среди прочего, должен быть приемлем для населения Косово. |
A defendant has the same right and must put forward the legal arguments that will prove that there are no grounds for his adversary's claims. |
Такое же право предоставлено и ответчику, который должен, используя предусмотренную законом процедуру, доказать, что претензии противной стороны не обоснованы. |