Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Will - Должен"

Примеры: Will - Должен
It is hoped that concrete and timely results will emerge from the general agreement that the Council should be enlarged and made more democratic, transparent and representative of the current United Nations membership. Можно надеяться, что общее согласие в том, что членский состав Совета должен быть расширен и что его деятельность должна стать более демократичной, транспарентной и представляющей нынешний членский состав Организации Объединенных Наций, приведет к конкретным и своевременным результатам.
It should provide an insight into the informal process that led to decision-making so that we can make informed judgements which, in turn, will generate inputs that are of benefit to the Security Council itself. Он должен дать представление о том неофициальном процессе, который ведет к принятию решений, с тем чтобы мы могли вынести обстоятельное суждение, что, в свою очередь, будет сделано для пользы самого Совета Безопасности.
The document must promote a universal dialogue that will commit all those involved to the attainment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Этот документ должен способствовать универсальному диалогу, благодаря которому все заинтересованные стороны будут привержены достижению целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
Further to a recently concluded collaborative agreement between the Department of Humanitarian Affairs and the Government of Japan, the Department is expected to establish at United Nations Headquarters a comprehensive monitoring and early warning system that will be linked to all organizations and the field. В развитие недавно заключенного соглашения о сотрудничестве между Департаментом по гуманитарным вопросам и правительством Японии Департамент должен создать в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций всеобъемлющую систему мониторинга и раннего предупреждения, которая будет связана со всеми организациями и отделениями на местах.
Under article 29 of the Code of Civil Procedure, the official must "refrain from any action whose purpose is to induce the suspect to make a statement which cannot be described as being made of the suspect's own free will". Согласно статье 29 Уголовно-процессуального кодекса, сотрудник, проводящий допрос, должен "воздерживаться от любых действий, цель которых заключалась бы в том, чтобы вынудить подозреваемого дать показание, которое не может быть классифицировано как данное добровольно".
Article 13 of the Constitution of Sri Lanka provides that no person shall be arrested except according to the procedure established by law; and his further detention will be determined by a judge. Статья 13 Конституции Шри-Ланки гласит, что никто не должен быть арестован иначе, как в соответствии с установленной законом процедурой, и что необходимость дальнейшего содержания под стражей любого лица определяется судьей.
Similarly, a project on house arrest is under review and will soon be submitted to Congress, in order to achieve the goals of greater humanity, increasing efficiency and relieving overcrowding in the prison system. Кроме того, конгресс рассматривает и вскоре должен принять законопроект о применении меры наказания в виде домашнего ареста, призванный содействовать соблюдению принципов гуманности, повысить действенность тюремной системы и отчасти решить проблему переполненности тюрем.
Thirdly, because if the Register is to expand into holdings and national production, the measure of its success will not just be the volume of transfers or the involvement of the major arms producers. В-третьих, если Регистр должен расширяться посредством включения данных о военных запасах и об отечественном производстве, то об успехе его функционирования можно будет судить не только по объему поставок или участию основных производителей вооружений.
I should just say that this morning we made substantial progress towards decisions on this matter, which will, I hope, not be long delayed. Должен сказать, что сегодня утром мы добились существенного прогресса в деле принятия решений по этому вопросу, который, я надеюсь, не будет долго откладываться.
The draft optional protocol which is elaborated by the Working Group of the Commission on Human Rights will clearly need to be flexible enough to take account of a wide range of national situations, and therefore it is important that States' views should be heard and considered. Совершенно очевидно, что проект факультативного протокола, разработанный рабочей группой Комиссии по правам человека, должен являться достаточно гибким для учета ситуаций, существующих в различных странах, и поэтому представляется важным, чтобы мнения государств были услышаны и приняты во внимание.
Hence, the Committee at this session will have to make a recommendation to the General Assembly on how that body should proceed at its upcoming forty-ninth session. Поэтому на этой сессии Комитет должен представить рекомендацию Генеральной Ассамблее о том, как данному органу следует действовать в этой связи на его предстоящей сорок девятой сессии.
The contractor will be producing recommendations for backup and disaster recovery and other contingency plans as one of the deliverables under the Computer System Design contract. В соответствии с контрактом относительно технической архитектуры электронной системы подрядчик должен подготовить рекомендации в отношении резервирования и восстановления в случае аварийной ситуации, а также в отношении других чрезвычайных ситуаций.
This is why enlargement, in our view, will have to be decided according to a formula combining new permanent members and additional non-permanent members. Поэтому вопрос о расширении состава, с нашей точки зрения, должен решаться по формуле, учитывающей сочетание в составе Совета новых постоянных членов и непостоянных членов.
We are convinced that the peace process must go hand in hand with measures that will build the confidence between the peoples of the region. Мы убеждены, что мирный процесс должен идти рука об руку с мерами, которые установят доверие между народами региона.
In that connection, the Committee should display political will with a view to concluding agreements which would enable it to play its mandated role in preventing the militarization of outer space. В этой связи Комитет должен проявить политическую волю с целью завершения работы над соглашениями, которые позволят ему выполнить поставленную перед ним задачу в деле предотвращения милитаризации космического пространства.
A producer of uranium, Niger has ratified the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and will support, during the negotiations to take place next year, its extension and the universal nature it must acquire. Нигер добывает уран, и он ратифицировал Договор о нераспространении ядерного оружия и поддержит его продление и универсальность характера, который должен быть присущ этому Договору, в ходе переговоров, которые состоятся в следующем году.
it will be impossible to avoid changes in the Security Council, which should remain sufficiently compact and an effective functioning body. не обойтись и без изменений в Совете Безопасности, который должен оставаться достаточно компактным и оперативно работающим органом.
It was essential in that regard that the international community should demonstrate the political will needed to change things for the better; the Committee's deliberations should reinforce that determination. В этой связи важно, чтобы международное сообщество проявило соответствующую политическую волю в целях улучшения положения; Комитет своими действиями должен укреплять эту решимость.
There should be a report for each session of the Executive Board which will include a brief summary of the discussion and the text of decisions adopted at the session. В отношении каждой сессии Исполнительного совета должен подготавливаться доклад, который будет содержать краткое резюме обсуждений и текст решений, принятых на этой сессии.
Any delegate having a substantive problem with the draft should indicate this fact to the Secretariat who will attempt to resolve these problems with the delegates and re-issue the report if necessary. Если какой-либо делегат желает внести в проект существенную поправку, то он должен сообщить об этом секретариату, который попытается решить эту проблему с делегатами, и в случае необходимости переиздать доклад.
Another set of guidelines will be issued for the submission of the forthcoming periodic reports every five years, the first of which are due in September 1997. Будет подготовлен еще один свод руководящих принципов относительно последующих периодических докладов, представляемых раз в пять лет, причем первый такой доклад должен быть представлен в сентябре 1997 года.
Details of the final disposition will be reported in the performance report to be submitted to the Assembly at its forty-eighth session in accordance with paragraph 12 of Assembly resolution 47/209 of 22 December 1992. Подробный порядок окончательной реализации будет изложен в докладе об исполнении бюджета, который должен быть представлен Ассамблее на ее сорок восьмой сессии в соответствии с положениями пункта 12 резолюции 47/209 Ассамблеи от 22 декабря 1992 года.
The Advisory Committee was informed that this equipment will, in fact, be transferred; consequently, the estimate should be reduced by $5.6 million. Консультативному комитету было сообщено, что это оборудование наверняка будет передано; поэтому объем сметных расходов должен быть уменьшен на 5,6 млн. долл. США.
A meeting of the group of experts will take place at Geneva in September 1993, and the final report should be elaborated by the end of 1993. В сентябре 1993 года в Женеве состоится совещание группы экспертов, и к концу 1993 года должен быть подготовлен окончательный доклад.
A July 1987 decree requires the organizer of a gathering of more than 20 persons in a public place to notify the authorities at least 48 hours in advance and also to furnish certain information without which it will be forbidden. Изданный в июле 1987 года декрет предусматривает, что организатор проводимого в общественном месте мероприятия с участием более 20 человек должен уведомить об этом власти по меньшей мере за 48 часов, а также представить некоторую информацию, без которой его проведение будет запрещено.