The publication object data bank must be implemented in a way that application will be possible as well in case of in-house documents to be accessible to Statistics Austria or its individual organizational units, only. |
Объектно ориентированный банк данных для публикации должен быть реализован таким образом, чтобы эта система могла быть доступна применительно к внутренним документам только сотрудникам Статистического управления Австрии или ее индивидуальных организационных подразделений. |
These recommendations have far-reaching implications and will require detailed analysis, particularly in the case of assessed contributions, which need to be considered by the requisite United Nations legislative bodies and processes. |
Эти рекомендации имеют далеко идущие последствия и потребуют детального анализа, особенно в том, что касается начисленных взносов, вопрос о которых должен рассматриваться соответствующими законодательными органами Организации Объединенных Наций и в рамках ее соответствующих процессов. |
The Secretariat, in its ICT operations, activities and plans, will need to take into full account the initiatives of the ICT Task Force appointed by the Secretary-General. |
В своей деятельности, мероприятиях и планах, касающихся ИКТ, Секретариат должен будет в полном объеме учитывать инициативы назначенной Генеральным секретарем Целевой группы по ИКТ. |
The National Security Council, mandated with the responsibility of making recommendations on the mobilization, operation and use of the Nepal Army as part of the process of strengthening civilian control over that Army, will also have to expedite its work. |
Совет национальной безопасности, которому поручено вынести рекомендации по вопросу мобилизации, действий и использования Непальской армии в рамках процесса укрепления гражданского контроля над Армией, также должен будет активизировать свою работу. |
Of course, the changes in Belgrade are relevant to that, and elections will have to be preceded by a new registration exercise to ensure that Serbs and other ethnic minorities are fully included. |
Несомненно, произошедшие в Белграде изменения будут способствовать этому, и выборам должен предшествовать новый процесс регистрации для обеспечения полного участия в них сербов и других этнических меньшинств. |
The secretariat will to prepare these options papers based on submissions from Parties and any conclusions of the SBSTA. |
Секретариат должен подготовить эти документы о вариантах на основе материалов, полученных от Сторон, и любых выводов ВОКНТА |
For its part, the Government has begun to make concrete gestures, such as the process that will lead to the recruitment of some RUF combatants into the Sierra Leone army. |
В свою очередь, правительство приступило к принятию таких конкретных мер, как процесс, который должен привести к включению некоторых комбатантов ОРФ в состав сьерра-леонской армии. |
If the aspirations of the majority of the world's population are to be realised, coal will have to play a major role in meeting this demand for the foreseeable future. |
Для того чтобы реализовать чаяния большей части мирового населения, уголь должен сыграть важную роль в удовлетворении этих потребностей в обозримом будущем. |
Whether that assignee will retain the proceeds of payment is a matter of priority in proceeds to be resolved among the various claimants in accordance with the law governing priority. |
Вопрос о том, удержит ли цессионарий поступления от платежа, является вопросом приоритета в поступлениях, который должен разрешаться в контексте отношений различных заявителей требований в соответствии с правом, регулирующим приоритет. |
The general trading regime is bound not to worsen and, with Belarus' forthcoming accession to WTO, the republic will be able to enter into trade negotiations with the EU in the form defined by that organization. |
Общий торговый режим не должен ухудшиться, а с учетом предстоящего присоединения Беларуси к ВТО, наша страна сможет проводить торговые переговоры с ЕС в формате, определяемом этой организацией. |
While expressing its firm hope that such a trend will continue, the Committee considered it necessary to emphasize that a process of revision of existing standards should not result in a legal vacuum with night workers being deprived of any regulatory safeguards. |
Выразив твердую надежду на то, что такая тенденция сохранится и в будущем, Комитет счел необходимым особо подчеркнуть, что процесс пересмотра существующих стандартов не должен привести к образования правового вакуума, в результате чего работающие в ночное время трудящиеся будут лишены каких-либо установленных законом гарантий. |
The cost of the valuation per property must be very low and the accuracy will be much lower than for individual valuations. |
Уровень удельных издержек по проведению оценки стоимости должен быть очень низким, и точность оценки при этом будет значительно ниже, чем в случае проведения индивидуальной оценки. |
The Security Council must therefore intensify its efforts, together with the President of the General Assembly and all States Members of the United Nations, to ensure that the Working Group's debates will ultimately bear fruit. |
Поэтому Совет Безопасности должен активизировать свои усилия и в сотрудничестве с Председателем Генеральной Ассамблеи и всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций обеспечить, чтобы обсуждения в рамках Рабочей группы в конечном итоге принесли свои плоды. |
While I must speak and run, I assure you, Mr. President, that my delegation will follow this debate on the points I have raised this morning closely. |
Хотя я должен сразу после выступления покинуть Зал, позвольте мне заверить Вас, г-н Председатель, что моя делегация будет следить за обсуждением тех вопросов, которые я затронул сегодня. |
In the same vein, the University of the African Future, which is to be set up in Senegal, will, in real time and by satellite, provide teaching targeted at a large number of African students. |
Точно также Университет африканского будущего, который должен быть создан в Сенегале, предоставит возможность большому числу африканских студентов с помощью спутниковой связи в реальном режиме времени получать образование. |
Let me reiterate that the guiding principle for global partnership should be paragraph 20 of the Millennium Declaration, which stipulates that strong partnership with the private sector will be developed in pursuit of development and poverty eradication. |
Позвольте мне вновь отметить, что руководящим принципом глобального партнерства должен быть принцип, изложенный в пункте 20 Декларации тысячелетия, где говорится, что прочные партнерские отношения с частным сектором будут осуществляться во имя развития и искоренения нищеты. |
At its ninth meeting, the Committee on Environmental Policy will reviewed a draft of the rRecommendations for the fFuture of the EPR pProgramme, which should comprise the final section of the paper. |
На своем девятом совещании Комитет по экологической политике рассмотрит проект рекомендаций, касающихся будущего программы ОРЭД, в который должен войти последний раздел документа. |
When he comes to answer some of these questions, he will need to consider them also, perhaps, against the Secretary-General's report expected at the end of the month. |
Я думаю, что, когда он будет отвечать на некоторые эти вопросы, ему следует рассматривать их также в свете доклада Генерального секретаря, который должен быть представлен в конце месяца. |
The subject matter of this draft resolution - which, as members will see, is not tied to any specific item on our agenda - should be an overarching theme in our deliberations in this Committee. |
Предмет настоящего проекта резолюции, который, как могут убедиться члены Комитета, не привязан ни к одному конкретному пункту нашей повестки дня, должен стать всеобъемлющей темой в ходе наших дискуссий в этом Комитете. |
There must be an exchange of views and we must make room for analysis and investigation that will make it possible to devise forms of dialogue and concerted action. |
Должен быть обмен точками зрения, и мы должны создать возможности для анализа и исследований, которые позволят найти формы диалога и согласованных действий. |
In this regard, a questionnaire aiming to help the Task Force to have a clearer idea of what is happening in every organization will be prepared by WHO and sent to the agencies. |
В этой связи ВОЗ намерена подготовить и распространить среди учреждений вопросник, который должен дать членам Целевой группы более четкое представление о положении в каждой из организаций. |
It is expected that all sitting and former resident coordinators will go through the competency assessment by the end of 2003, except for those who are due to retire. |
Предполагается, что к концу 2003 года будет проведена оценка компетентности всех работающих в настоящее время и бывших координаторов-резидентов, за исключением тех, кто должен выйти в отставку. |
The draft also foresees that there will be a person, organ or authority, whether public or private, competent to determine what electronic signatures are considered reliable, and the appropriate method, which must be compatible with recognized international standards. |
В то же время в проекте предусмотрено наличие лица, органа или ведомства, будь то публичного или частного, уполномоченного определять, какие электронные подписи являются надежными, и соответствующий метод, который должен соответствовать признанным международным стандартам. |
As the United States assessed the recommendations in the addendum, we were guided by the principle that the Council should take action which will support the Lusaka peace process. |
В своей оценке содержащихся в добавлении рекомендаций Соединенные Штаты исходили из понимания, что Совет должен предпринять необходимые шаги в поддержку Лусакского мирного процесса. |
With regard to the question on the conclusion of the United Nations mission, I must say that Jacques Klein has assured me that he will be able to keep to the timetable. |
Что касается вопроса о свертывании Миссии Организации Объединенных Наций, то я должен сказать, что Жак Клайн заверил меня в своей способности придерживаться графика. |