The interim audit will be undertaken under the high-level oversight of the Board and the final audit is expected to be undertaken under the full oversight of the Committee as the Board mandate is scheduled to have expired by that time. |
Промежуточная проверка будет проведена под полным контролем со стороны руководства Совета, а проведение окончательной проверки, как ожидается, будет полностью контролироваться комитетом экспертов, поскольку к тому времени мандат Совета должен завершиться. |
Given that the nature of emerging policy issues will vary according to the perspectives and needs of different stakeholders, any process for nominating emerging policy issues should be an open one, in which any Strategic Approach stakeholder is free to participate. |
С учетом того, что характер возникающих вопросов политики будет варьировать в зависимости от точек зрения и потребностей различных участников, процесс предложения новых вопросов политики должен быть открытым, при этом каждый участник Стратегического подхода должен иметь возможность в нем участвовать. |
(b) An assessment of the needs of a new competition agency and the environment within which it will operate is an important preliminary step in the design of an effective technical assistance programme; |
Ь) оценка потребностей новых органов по вопросам конкуренции и тех условий, в которых им предстоит функционировать, представляет собой важный этап, который должен предшествовать разработке действенной программы технической помощи; |
At the same time, economic growth should be consistent with sustainable development, and economic policies will need to set their sights on decoupling economic development from environmental pressures; |
В то же время экономический рост должен быть совместим с устойчивым развитием, а экономическая политика должна быть направлена на высвобождение экономического развития от нагрузки на окружающую среду; |
While there is a need for predictable and deployable capacities in core areas, arrangements will differ from country to country within the same core area depending on comparative advantage; |
Хотя в ключевых областях должен быть предсказуемый и готовый к развертыванию потенциал, организационные рамки для одних и тех же ключевых областей в разных странах будут варьироваться в зависимости от сравнительных преимуществ; |
On receiving an administrative expulsion order from the police, the alien must leave the Czech Republic within a certain deadline and will not be eligible for re-entry for a period stated in the administrative expulsion order. |
По получении от полиции распоряжения об административной высылке иностранец должен покинуть Чешскую Республику в установленные сроки и он не будет иметь право на возвращение в период, указанный в распоряжении об административной высылке. |
Where a non-citizen is expelled by a third country and will transit through the United States, the non-citizen must have valid documentation (such as a transit visa) for his or her travel through the United States. |
Когда негражданин высылается третьей страной и следует через Соединенные Штаты, он должен иметь действительные документы (такие, как транзитная виза) для своего проезда через Соединенные Штаты Америки. |
The authorization hearing takes place in chambers, at which legal counsel given timely notice must be present; the subject must also be informed in a timely manner and accompanied to the place where the judge will conduct the hearing. |
Слушание вопроса о заключении под стражу проводится в суде, о чем своевременно уведомляется адвокат; задержанный тоже должен быть своевременно информирован об этом и доставлен в то место, где судья будет проводить слушание. |
The parties should be free to decide whatever rules they want to see applied to their dispute, and the arbitral tribunal should be free to decide whatever law it wants to apply, subject only to a contrary will of the parties. |
Сторонам следует предоставить свободу принятия решения о тех нормах, которые, по их мнению, следует применять к их спору, и арбитражный суд должен иметь свободу выбора права, которое он хотел бы применять при условии, что это не противоречит желанию сторон. |
While assessed contributions will be subject to similar treatment across the organizations, the different types of voluntary funding agreements and pledges call for a specific treatment of the accounts, to be determined only after careful review and interpretation of the funding agreements. |
Если начисленные взносы будут учитываться в организациях одинаково, то различные типы соглашений о добровольном финансировании и объявленные добровольные взносы требуют специфического режима учета, который должен определяться только после тщательного рассмотрения и толкования соглашений о финансировании. |
If the owner is a non-resident, an income flow from the producing country A to the owner country B will have to be recorded in both the BoP and the NA, see figure 2. |
Если собственник не является резидентом, доход, созданный в стране А и доставшийся собственнику в стране В, должен быть зарегистрирован как в ПБ, так и в НС (см. диаграмму 2). |
A joint crime prevention assessment tool has been developed, as well as a joint technical assistance tool on policing in urban spaces, which will be ready in early 2010. |
Был разработан совместный инструмент для оценки деятельности по предупреждению преступности, а также совместный инструмент по оказанию технической помощи в поддержании правопорядка в городах, который должен быть готов в начале 2010 года. |
(b) If any of the governments, which were consulted on the de-listing request under paragraph 5 above oppose the request, the focal point will so inform the Committee and provide copies of the de-listing request. |
Ь) если какое-либо из правительств, с которым были проведены консультации относительно просьбы об исключении из перечня по условиям пункта 5 выше, возражает против этой просьбы, контактный центр должен уведомить об этом Комитет и представить копии просьбы об исключении из перечня. |
This means that should any new legislation or amendments to existing legislation be required to make New Zealand domestic law consistent with the obligations contained in a treaty, the legislation will be passed before New Zealand becomes party to the treaty. |
Иными словами, если в связи с необходимостью приведения внутреннего законодательства в соответствие с содержащимися в международном договоре обязательствами потребуется принять любой новый нормативно-правовой акт или поправку к уже действующему в Новой Зеландии закону, то такой нормативный акт должен быть принят до присоединения Новой Зеландии к международному договору. |
(a) The speaking time for the session will be five minutes per statement for States Members of the United Nations and three minutes for all observers; |
а) регламент устных выступлений на сессии не должен превышать 5 минут для государств - членов Организации Объединенных Наций и 3 минут для всех наблюдателей; |
In the same period of time, the Bureau will have met 10 times (once in 2005, twice in 2006, four times in 2007 and three times in 2008), mostly in conjunction with other meetings in order to minimize costs. |
В этот период времени Президиум должен провести 10 совещаний (одно - в 2005 году, два - в 2006 году, четыре - в 2007 году и три - в 2008 году), главным образом в увязке с другими совещаниями с целью сведения затрат до минимального уровня. |
Under the Act of 2008, the Medical Commission is obliged to issue a decision within 30 days, and within a period that will not cause detriment to the woman seeking an abortion. |
После принятия закона 2008 года в распоряжении у медицинской комиссии для вынесения решения имеется не более тридцати дней, причем срок принятия решения не должен ущемлять интересы женщины, желающей сделать аборт. |
It must also contain agreed standards that will contribute to and promote the goals and objectives of the Charter of the United Nations and enhance international peace and security by preventing transfers of arms that could facilitate serious violations of human rights and international humanitarian law. |
Он также должен содержать согласованные стандарты, которые будут способствовать поощрению и реализации целей и задач Устава Организации Объединенных Наций и укреплению международного мира и безопасности, предотвращая международные поставки вооружений, которые могут привести к серьезным нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права. |
When the assignment of a receivable is an outright transfer, the ownership of the right to receive performance from the debtor of the receivable has changed, but this does not necessarily mean that the party to whom payment is to be made will also change. |
При уступке дебиторской задолженности путем простой передачи обладателем права на исполнение обязательств должником по дебиторской задолженности становится другое лицо, однако это не всегда означает, что другой будет также та сторона, которой должен быть произведен платеж. |
In this regard, the council should also agree on a program that will lead to the elevation of the right to development to the same level and on par with all other human rights and fundamental freedoms, elaborated in the core human rights instruments. |
В этой связи Совет должен также согласовать такую программу, которая способствовала бы повышению роли права на развитие и его приравниванию ко всем другим правам человека и основным свободам, закрепленным в основных документах по правам человека. |
The person receiving the message must be able to know with certainty that the sender will not at some time in the future deny sending it; |
Получатель сообщения должен быть уверен в том, что его отправитель не будет оспаривать в будущем происхождение сообщения. |
(c) The full Toolbox will target "practitioners" and should be widely disseminated across Europe and be available through THE PEP Clearing House. |
с) Полный Набор инструментальных средств будет предназначен для специалистов-практиков и должен быть широко распространен в масштабах всей Европы и опубликован на веб-сайте Информационного центра ОПТОСОЗ. |
The question of who should "give" the NSA will not arise if the NSA measure takes the shape of a treaty open for signature or accession by all states, whether or not they possess nuclear weapons. |
Вопрос о том, кто должен "давать" НГБ, не возникнет, если мера в виде НГБ примет форму договора, открытого к подписанию или присоединению всех государств, будь обладатели или не обладатели ядерного оружия. |
The constitution will then be forwarded to the Governor, who has 60 days to add his comments before it is submitted to the United States Congress, which also has 60 days to review it, as well as the power to add or delete by amendment. |
Затем конституция будет передана губернатору, который в течение 60 дней должен представить свои замечания до ее направления конгрессу Соединенных Штатов, который также будет иметь 60 дней для ее рассмотрения, а также полномочия на добавление или исключение ее положений в порядке внесения поправок. |
Consideration and endorsement by the General Assembly will ensure that the governing body of the United Nations has clearly set out the core values and principles to guide the conduct and behaviour of United Nations personnel. |
Рассмотрение и утверждение Кодекса Генеральной Ассамблеей будет означать, что руководящий орган Организации Объединенных Наций четко обозначил основные ценности и принципы, которыми персонал Организации Объединенных Наций должен руководствоваться в своих действиях. |