Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Will - Должен"

Примеры: Will - Должен
Such a development path needs to be increasingly based on low-carbon energy that will address both economic growth and poverty alleviation as well as environmental concerns, and therefore ensure long-run sustainability that is economically competitive, secure and stable. Такой путь развития все в большей степени должен базироваться на низкоуглеродной энергетике, что окажет положительное воздействие на экономический рост и уменьшение бедности, а также на окружающую среду, и тем самым обеспечит долгосрочную устойчивость, которая будет конкурентоспособной, безопасной и стабильной в экономическом плане.
UNICEF will need to understand, internalize and absorb the changes required and provide timely guidance to staff in order to adopt IPSAS by 2012. ЮНИСЕФ должен будет понять, внедрить и освоить необходимые изменения и своевременно разработать для персонала соответствующую методическую инструкцию по внедрению МСУГС к 2012 году.
"Environmental management" will look into the mechanism that is put in place to make the protection of the environment as efficient and as integrated into the economic activities of the country as possible. В рамках темы "Экологический менеджмент" будет рассмотрен механизм, который должен обеспечить охрану окружающей среды как можно более эффективным образом и, по возможности, с обеспечением интеграции в экономическую деятельность страны.
There will be a major revision of the OECD/Eurostat joint questionnaire in the period 2010-2012 that has to be coordinated with the Statistical Division and UNEP to ensure the compatibility of the questionnaires. На период 2010 - 2012 годов запланирован глубокий пересмотр совместного опросника ОЭСР/Евростата, который должен координироваться со Статистическим отделом и ЮНЕП в целях обеспечения согласованности опросников.
The scope of the arms trade treaty should be such that the controls it establishes over conventional arms will become a real means of defending human rights. Договор о торговле оружием должен имплицитно предусматривать контроль за обычным оружием таким образом, чтобы это обеспечивало действенную защиту прав человека.
As soon as a driver is in possession of a driver card, it will have to be used. Как только у водителя в наличии появится карточка водителя, он должен будет ее использовать .
This draft code will also fill the vacuum in a way intended by the Convention when it requests States to commit themselves "to ensure, through law and other appropriate means, the practical realization of [the principle of the equality of men and women]". Этот проект должен также заполнить пробел, как это предусматривается Конвенцией, которая требует от государств взять на себя обязательство "обеспечить с помощью закона или других соответствующих средств практическое осуществление принципа равноправия мужчин и женщин".
We shall also host, in November, a summit of Africa and the European Union, which will be a major transformation in the relationship between all the States concerned. В ноябре мы проведем также саммит африканских стран и стран Европейского союза, который должен ознаменовать собой решительный поворот в отношениях между всеми соответствующими государствами.
An important step forward in the regulation of gender equality issues through legislation will be the future law on the principles of preventing and combating discrimination in Ukraine, as noted in paragraph 15. Важным шагом в направлении законодательного регулирования вопросов гендерного равенства также должен стать Закон Украины "Об основах предотвращения и противодействия дискриминации в Украине" (как отмечалось в п. 15).
Finally, the Consultative Mechanism requested the Secretary-General to appeal to Member States and other donors to contribute to the special fund, which will be set up as soon as possible. Наконец, Консультативный механизм просил Генерального секретаря призвать государства-члены и других доноров вносить взносы в специальный фонд, который должен быть учрежден как можно быстрее.
The request for prison review must be submitted to the Prison Governor who will confirm, amend or revoke the penalty within a period not exceeding five working days following its submission. Ь) просьба о пересмотре решений, принятых в пенитенциарных центрах, представляется директору пенитенциарного центра, который должен подтвердить, изменить или отменить санкцию в срок не более пяти рабочих дней после ее представления.
It is hoped that a brief examination of the pedagogical practices and philosophies of the organization will be a useful part of the exchange of ideas that, now more than ever, must lead to parity in educational opportunity. Хочется надеяться, что краткое освещение методов и принципов педагогической деятельности этой организации станет конструктивным вкладом в обмен идеями, который сегодня в большей степени, чем когда-либо, должен способствовать достижению равенства в сфере образования.
A meta-analysis synthesizing project results is planned in 2011 and should provide information to determine whether and how the gender-based analysis was or will be used to develop or amend health services. В 2011 году планируется осуществить мета-анализ с обобщением результатов проектов, который должен обеспечить информацию для определения, использовался ли или будет ли использоваться гендерный анализ для развития служб здравоохранения или внесения в них изменений либо каким образом это делалось или будет делаться.
At the beginning of the 2011 session, that body must adopt a programme of work that will open the way to the start of negotiations. В начале сессии 2011 года этот орган должен принять программу работы, которая откроет путь к началу переговоров.
Those selected will be provided with the Certificate of Lawyer Profession which, together with other qualification, must be submitted to the Bar Council in order to for them be admitted as official lawyers. Тем, кто будет отобран, вручается сертификат профессионального юриста, который вместе с другими квалификационными документами должен быть представлен Коллегии адвокатов, с тем чтобы они были признаны государственными адвокатами.
As stated in paragraph 16, this is an issue which impacts on deep rooted religious sensitivities and needs to be approached in a manner that does not provoke adverse reactions which will undermine reform initiatives. Как было указано в пункте 16, этот вопрос затрагивает имеющие глубокие исторические корни особенности религиозного мировоззрения и должен решаться таким образом, чтобы не вызвать отрицательную реакцию, способную подорвать инициативы по проведению реформ.
A report on the outcome of the expert symposium will be produced with a view to providing guidance to Member States on how the right to fair trial and other related human rights can best be protected in the context of countering terrorism. Доклад о результатах этого симпозиума экспертов должен будет послужить руководством для государств-членов в вопросе об оптимальных путях обеспечения защиты права на справедливое судебное разбирательство и других связанных с этим прав человека в контексте борьбы с терроризмом.
Each person has the right against exploitation, and against work contrary to his or her will and desire, except in relation to compulsory service for public purposes. Никто не должен подвергаться эксплуатации и принуждаться к труду против своей воли или желания за исключением случаев, когда речь идет о принудительном общественно полезном труде.
They have focused political will and financing on the resolution of an issue that is and must remain crucial for us, the wealthiest countries of the planet. Они мобилизуют политическую волю и финансовые средства на решение вопроса, который является и должен быть основным для нас, самых благополучных стран планеты.
Kazakhstan conscientiously implements the recommendations of the Nuclear Security Summit held in April in Washington, D.C., and will fully cooperate in the next security summit in Seoul in 2012. Казахстан ответственно выполняет рекомендации Саммита по ядерной безопасности, который состоялся в апреле в Вашингтоне, округ Колумбия, и мы будем принимать активное участие в следующем саммите, который должен пройти в Сеуле в 2012 году.
It cannot be a process in which each side competes for a specific number of followers, but rather one that leads to a solution accepted by all Members, since it will permanently change the shape of a body with lofty responsibilities. Она должна быть не процессом, в котором каждая сторона конкурирует, добиваясь привлечения конкретного числа сторонников, а процессом, который должен привести к решению, приемлемому для всех государств-членов, поскольку такая реформа перманентно изменит структуру органа с высокой ответственностью.
Reporting will be a key element of an effective arms trade treaty regime and we support the adoption of as high a level of transparency as is practicable. Предоставление отчетности будет непременным условием эффективности режима договора о торговле оружием, и мы поддерживаем идею о том, что должен быть установлен максимально достижимый уровень транспарентности.
The effort which will commence on 16 April 27 must be the start of a process to achieve these goals; Этот форум, работа которого начнется 16 апреля 2007 года, должен стать отправной точкой процесса достижения указанных целей.
Nigeria also believes that an arms trade treaty should contain provisions that will ban the accessibility of small arms and light weapons to non-State actors and any group or groups, whether armed or not, that operate outside Government authority or control. Нигерия также считает, что договор о торговле оружием должен включать положения, запрещающие доступ к стрелковому оружию и легким вооружениям негосударственным субъектам, любой иной группе или группам, вооруженным или невооруженным, которые действуют за рамками правительства или вне его контроля.
In the light of this evidence, it will be for the defendant to prove that the measure at issue is justified on the basis of objective factors that do not involve discrimination. С учетом этих элементов, ответчик должен доказать, что оспариваемая мера была оправдана объективными причинами, не связанными ни с какой дискриминацией.