I must also particularly emphasize the following point: the proposals contained in the action plan and their subsequent implementation will in no way prejudice the respective legal and political positions of the parties vis-à-vis the Cyprus issue. |
Я должен также особо отметить следующее: предложения, содержащиеся в плане действий, и их последующее осуществление ни в коей мере не наносят ущерба соответствующей юридической и политической позициям сторон по отношению к кипрскому вопросу. |
Moreover, it must plan on the assumption that if the crisis does unfold in Darfur, it is quite likely that Chad will have an even bigger humanitarian problem. |
Кроме того, он должен исходить в своих планах из того, что если в Дарфуре действительно разразится кризис, то весьма вероятно, что Чад получит еще более серьезную гуманитарную проблему. |
In conclusion, I must reiterate my delegation's expectation that this Council will live up to its responsibilities under the Charter as the organ with primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
В заключение я должен вновь выразить надежду моей делегации на то, что Совет будет на высоте своих обязательств по Уставу как орган, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
When national courts lack the capacity or the will to bring such perpetrators to justice, it is for the international legal order to provide mechanisms that support justice. |
Когда у национальных судов отсутствует потенциал или воля для того, чтобы призвать этих преступников к ответу, международный порядок должен предоставить механизмы для обеспечения правосудия. |
In May 2007, which, according to the Statute, is the commencement of the next four-year term for the judges, virtually all of them will be occupied in trials. |
В мае 2007 года, когда, в соответствии со Статутом, должен начинаться следующий четырехгодичный срок полномочий судей, практически все они будут заняты ведением дел. |
A process of revision should be put in place in each case, so as to ensure that these measures will not weigh most of all on innocent segments of the population. |
В каждом конкретном случае должен быть предусмотрен процесс пересмотра режима санкций в целях обеспечения того, чтобы эти меры никоим образом не затрагивали ни в чем не повинное население. |
Their combined resistance to the unlatching operation must assure that the door latch system will remain latched when subjected to an inertial load of 30 g in any direction. |
Общий уровень устойчивости к отпиранию должен обеспечивать, чтобы система дверной защелки оставалась запертой при применении инерционной нагрузки в 30 g в любом направлении. |
This text will, at this stage, not be a draft resolution but rather a text outlining a result in a clearer way than the facilitators' reports during the sixty-first session. |
Такой текст на данном этапе должен быть не проектом резолюции, а скорее текстом, излагающим результат более четко, чем это сделали координаторы в своих докладах в ходе шестьдесят первой сессии. |
A commercial approach in which the user must pay could mean that some part of the population will be excluded; |
Применение коммерческого подхода, при котором пользователь должен за них платить, может привести к исключению из числа бенефициаров определенной части населения; |
The new parliament will also be required to form specialized committees on important issues such as the adoption of an electoral law and the establishment of a new independent high electoral commission. |
Новый парламент также должен будет сформировать специальные комитеты по таким важным вопросам, как принятие закона о выборах и создание независимой высшей избирательной комиссии. |
The Détachement intégré de sécurité training process has begun, and the first recruits will graduate early in August. EUFOR and the United Nations have signed a technical arrangement for the provision of logistics support to MINURCAT. |
Началась подготовка личного состава сводного отряда по охране порядка, и в начале августа должен состояться первый выпуск. СЕС и Организация Объединенных Наций подписали техническое соглашение об оказании МИНУРКАТ материально-технической поддержки. |
In the full knowledge that the twenty-first century will be one of sharing, Cameroon, through its President, called at the Millennium Summit for an ethical approach to international relations. |
Хорошо понимая, что XXI век должен стать веком равных возможностей, Камерун устами своего президента на Саммите тысячелетия призвал к этическому подходу в международных отношениях. |
Pursuant to the authority conferred on it by the United Nations Charter, the Security Council will continue to play an active role in preventing threats to international peace and security posed by terrorism. |
Совет Безопасности в соответствии со своими полномочиями по Уставу Организации Объединенных Наций должен и далее играть активную роль в предотвращении угрозы международному миру и безопасности, исходящей от терроризма. |
Some scholars are of the view that the calculated objective of some sanctions is the achievement of a threshold of domestic suffering that will cause the people to rise up and overthrow their Government. |
Некоторые ученые считают, что преднамеренная цель некоторых санкций состоит в достижении уровня страдания населения, который должен заставить народ восстать и свергнуть свое правительство. |
If this function is to be helped by the Conference in a significant way, its modalities will need to be reformed - going beyond the reforms adopted in the early nineties, which are described below. |
Если эта функция должна обеспечиваться при активном участии Конференции, то механизм ее осуществления должен подвергнуться более значительной реформе, чем те, которые были проведены в начале 90-х годов и описываются ниже. |
As the Committee continues its dialogue with States and considers what might be done in spreading best legal practices consistent with its mandate, the Committee will need to continue to reflect appropriately two aspects of resolution 1624. |
Продолжая свой диалог с государствами-членами с целью выяснения, что он может сделать для распространения передовой правовой практики в соответствии со своим мандатом, Комитет должен будет и впредь уделять надлежащее внимание двум аспектам резолюции 1624. |
It is their decision that will determine whether the people of Darfur can live in peace or must face the hardships of war. |
От их решения будет зависеть, сможет ли народ Дарфура жить в мире или должен будет терпеть тяготы войны. |
Communication for Development will aim to improve awareness levels in the population, not only on the rights of children and women and obligations of service providers, but also on childcare practices, HIV/AIDS, and youth issues. |
В рамках программы коммуникации, ориентированной на развитие, будет повышаться уровень информированности населения не только о правах детей и женщин и об обязанностях тех, кто эти права должен защищать, но и о практике ухода за детьми, а также по вопросам ВИЧ/СПИДа и делам молодежи. |
In our view, the Council will necessarily look to the Secretary-General and to other United Nations organs and agencies, as well as to the international community more broadly, to be the agents for planning and implementing this assistance. |
На наш взгляд, Совет непременно должен призвать Генерального секретаря и другие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, а также международное сообщество на более широкой основе выступать в качестве посредников при планировании и осуществлении этой помощи. |
Therefore, my efforts after the elections will be directed at strengthening the Council of Ministers as much as possible, to turn it into the central institution that it was supposed to be according to Dayton. |
Поэтому после выборов мои усилия будут направлены на максимальное укрепление Совета министров, на превращение его в центральный институт, каким он и должен был стать согласно Дейтонскому соглашению. |
Ukraine expresses its strong belief that rebuilding the economy and infrastructure, the issue of refugees and the drafting of a new constitution will remain the priority tasks of the Transitional Authority in the coming year. |
Украина выражает свою твердую убежденность в том, что восстановление экономики и инфраструктуры, положение беженцев и разработка новой конституции будут главными областями, которыми Переходный орган должен заниматься в предстоящем году. |
It is the view of my delegation that such a fund should be permanently established, as it will provide for inclusive discussions on the subjects before the Authority. |
По мнению моей делегации, такой фонд должен быть учрежден на постоянной основе, поскольку это обеспечит представительное обсуждение рассматриваемых Органом вопросов. |
Mention will be made here only of the Human Rights Section, which should have a total of 31 advisers working in two fields, namely capacity-building and human rights monitoring. |
Мы ограничимся упоминанием Секции по правам человека, штат которой должен насчитывать в общей сложности 31 советника и работа которой осуществляется по двум направлениям, а именно: укрепление потенциала и проверка соблюдения прав человека. |
For its part, the Council must take actions that will uphold its authority and credibility as the single international body responsible for the maintenance of world peace and security. |
Со своей стороны Совет Безопасности должен предпринять действия для сохранения своей репутации и авторитета как единственного международного органа, ответственного за поддержание международного мира и безопасности. |
The road map given to us by the Secretary-General offers clear guidance for the implementation process which, after the conferences of Monterrey and Johannesburg, which were complementary in many respects, must be tackled with renewed vigour and political will. |
Представленный Генеральным секретарем план действий является четким руководством для процесса осуществления, который после конференций в Монтеррее и Йоханнесбурге, во многом дополнивших друг друга, должен осуществляться с новой энергией и политической волей. |