| To this end, no intervention of the Security Council will be required, as a permanent judge should be elected as the new President. | В этой связи вмешательства Совета Безопасности не потребуется, поскольку новым Председателем должен быть избран постоянный судья. |
| Nevertheless, it must and will go on. | Тем не менее, он должен и будет идти вперед. |
| It should therefore serve to strengthen the international community's political will and commitment to achieve the internationally agreed development goals. | Поэтому он должен содействовать укреплению политической воли и приверженности международного сообщества достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| The Court of Appeal will now have to re-examine the case and make a new judgement. | Сейчас Апелляционный суд должен вновь рассмотреть это дело и вынести новое постановление. |
| A report shall be drafted and delivered to the public prosecutor, who will add the original of the evidence to the preliminary investigation. | Доклад по этим вопросам должен направляться в прокуратуру и оригинал доклада - приобщаться к материалам предварительного расследования. |
| It is intended that volume 1 will be ready for adoption by the Statistical Commission at its forty-third session in February 2012. | По замыслу том 1 должен быть готов для принятия Статистической комиссией на ее сорок третьей сессии в феврале 2012 года. |
| It stipulates that the selection of a candidate for vacant positions will be on the basis of the job applicant's merits and qualification. | Он устанавливает, что отбор кандидатов на вакантные должности должен проводиться на основании профессиональных качеств и квалификации соискателей. |
| UNFPA will have implemented the remaining 46 recommendations by 31 May 2012, when it issues the financial statements. | ЮНФПА должен выполнить оставшиеся 46 рекомендаций к 31 мая 2012 года, когда будут представлены финансовые ведомости. |
| By the end of 2010, UNFPA will have developed a global enterprise risk management strategy and policy. | К концу 2010 года ЮНФПА должен разработать глобальную стратегию и политику общеорганизационного управления рисками. |
| In this case, the role of the defender will be limited to overseeing the technical effectiveness of the defence. | В этом случае защитник должен ограничиться контролем за эффективностью технической защиты . |
| Her seniority will not be affected by her absence. | Ее стаж не должен пострадать из-за ее отсутствия на работе. |
| A separate register will be opened for certified marriages. | Для засвидетельствованных браков должен быть открыт отдельный реестр. |
| In our view, the process will be under the auspices of the General Assembly. | По нашему мнению, этот процесс должен осуществляться под эгидой Генеральной Ассамблеи. |
| That transition will be governed by careful assessments of conditions on the ground and the capacity of the Afghan forces. | Этот переход должен осуществляться на основании тщательного анализа ситуации на местах и с учетом потенциала афганских вооруженных сил. |
| NB: Your response will reflect the variety of ESD teaching/learning methods distributed across the ISCED levels. | Примечание: Ваш ответ должен отражать разнообразие методов обучения ОУР, распределенных по уровням МСКО. |
| One condition of the lease contract is that the lessee will get insurance coverage against theft of the truck. | Согласно условиям договора, арендатор должен был застраховать автомобиль от угона. |
| The arms trade treaty will establish international rules to regulate the global trade in weapons, ammunition and related materials. | Договор о торговле оружием должен предусматривать принятие международных норм, регулирующих международную торговлю оружием, боеприпасами и связанными с ними средствами. |
| Within each State there will have to be a range of accountability mechanisms. | В каждом государстве должен существовать целый ряд механизмов отчетности. |
| I must humbly alert everyone in this Hall today that the small island developing States will never tire of repeating this. | Я должен позволить себе предупредить всех в этом зале, что малые островные развивающиеся государства никогда не устанут повторять это. |
| The Tribunal should continue to carry out its mandate without any interference, which will contribute to ending impunity. | Трибунал должен и впредь осуществлять свой мандат без какого-либо постороннего вмешательства, что будет способствовать борьбе с безнаказанностью. |
| The action plan will be supported by an implementation plan to be formulated with assistance from UNODC and other partners. | Этот план действий будет поддержан планом осуществления, который должен быть разработан с помощью ЮНОДК и других партнеров. |
| Transfers of conventional arms within a State will not be regulated by the treaty. | Договор не должен регулировать внутригосударственные поставки обычного оружия. |
| Accordingly, all countries will be required to have a national system for licensing and monitoring international transfers of weapons. | В этой связи он должен предусматривать создание во всех странах национальных систем выдачи лицензий и осуществления контроля за международной передачей оружия. |
| WHO will have a comprehensive actuarial study carried out in 2007 which should provide up-to-date projections of future liabilities for the Plan. | ВОЗ организует проведение всеобъемлющего актуарного исследования в 2007 году, в рамках которого должен быть получен обновленный прогноз в отношении будущих обязательств Плана. |
| That is possible, and the world must now muster the will to do it. | Это возможно, и мир теперь должен мобилизовать необходимую для этого волю. |