The mediation arrangements provided for in the Act, which will be set up upon receipt of a first report, have therefore not yet been established. |
Поэтому предусмотренный Законом механизм посредничества, который должен был быть создан после представления первого доклада, еще не был сформирован. |
The texts creating that commission have just been adopted by the National Assembly, and the Senate will approve them as well during its current session. |
Национальное собрание только что утвердило тексты о создании такой комиссии, а Сенат должен утвердить их на своей текущей сессии. |
A number of key results are identified at the beginning of the reporting period as being those the staff member will be expected to perform. |
В начале отчетного периода определяется ряд ключевых результатов, которых, как ожидается, должен достигнуть данный сотрудник. |
As its formal preparatory process will start shortly, it is imperative that the full potential of this event be fully utilized from the very beginning. |
Поскольку в ближайшее время должен начаться официальный подготовительный процесс, с самого начала необходимо в полной мере использовать возможности, предоставляемые проведением этого мероприятия. |
It is recognized that, if the Environment for Europe process is to continue, it will have to be leaner and more effective. |
Признается, что, если процесс "Окружающая среда для Европы" будет продолжен, он должен стать более экономным и эффективным. |
The Committee will be briefed on the status of the proposed seminar and should decide whether to continue with preparations for the seminar. |
Комитету будет представлена краткая информация о состоянии дел в связи с предложенным семинаром, при этом он должен решить, следует ли ему продолжать подготовку этого семинара. |
The work should be undertaken in 2001 and will thus enable minors to be detained in a facility other than a prison for adults. |
Этот проект должен быть осуществлен в 2001 году и позволит тем самым содержать несовершеннолетних вне пенитенциарных центров для взрослых. |
Its findings and recommendations on gender mainstreaming in humanitarian activities will be included in the report of the Secretary-General that was requested by the Council in the same resolution. |
Выводы и рекомендации этой группы, касающиеся обеспечения учета гендерных факторов в гуманитарной деятельности, будут включены в доклад Генерального секретаря, который он должен представить в соответствии с той же резолюцией. |
The issue of weapons of mass destruction must be dealt with from an integrated, regional perspective so it will not disturb the balance of regional security. |
Вопрос об оружии массового уничтожения должен решаться сообща, усилиями всего региона во избежание нарушения равновесия и создания угрозы безопасности в регионе. |
The Secretariat will need to implement the recommendations of the Committee for Programme and Coordination in the light of the outcome of the Summit. |
Секретариат должен будет выполнить рекомендации Комитета по программе и координации с учетом итогов упомянутой Встречи. |
As I said earlier, no one in Darfur, throughout the Sudan or elsewhere should have any doubt that the Council will continue to act resolutely. |
Как я уже говорил, никто в Дарфуре, во всем Судане или в другом регионе не должен сомневаться в том, что Совет будет и впредь действовать самым решительным образом. |
The Committee will revert to the matter on the basis of the detailed report to be submitted to the Assembly at its resumed fifty-ninth session. |
Комитет вернется к рассмотрению этого вопроса на основе подробного доклада, который должен быть представлен Ассамблее на ее возобновленной пятьдесят девятой сессии. |
This cone shall be positioned as high as possible and where it will be most obvious. The competent authorities may waive this provision for isolated waterways. |
Этот конус должен быть расположен как можно выше и в таком месте, где он лучше всего виден Компетентные органы могут не требовать соблюдения этого положения на изолированных водных путях. |
At the same time, we believe that no one can overrule the will of the people of Bosnia and Herzegovina, which should be respected. |
В то же время мы считаем, что никто не должен препятствовать волеизъявлению народа Боснии и Герцеговины, которое необходимо уважать. |
That Summit should develop a clear statement of political will and a concrete plan of action for achieving the goals of the information society. |
На этой Встрече должно быть выработано ясное заявление, отражающее наличие политической воли, и должен быть принят конкретный план действий по достижению целей информационного общества. |
Thirdly, there must be motivation, by which we mean that a person must understand that using Internet services will bring him some value. |
В-третьих, необходима мотивация, и под этим мы подразумеваем, что человек должен понимать, что пользование услугами Интернета принесет ему какую-то пользу. |
However, we feel that in cases where that is not possible, the Security Council will have to assess the way to make the resulting necessary adjustments. |
Однако мы считаем, что тогда, когда это невозможно, Совет Безопасности должен будет изучить возможности внесения в график необходимых изменений. |
Intensive data-collection efforts are ongoing in anticipation of the World Malaria Report 2007 to be released in early 2008, which will contain information on epidemiological, programmatic and financial indicators. |
Активная работа по сбору информации проводится в связи с предстоящим появлением Доклада о распространении малярии в мире, 2007 год, который должен выйти в начале 2008 года и в котором будут содержаться данные об эпидемиологических, программных и финансовых показателях. |
This will set out Kosovo's needs in the medium term, by the end of which the reconstruction process should be nearing completion. |
Эта программа призвана определить потребности Косово на среднесрочный период, к концу которого процесс восстановления должен будет подойти к завершению. |
Countries with the will and the resources to play a major role in international peace and security must always take part in the Council's decision-making process. |
В дополнение к этому Совет должен быть наделен соответствующими ресурсами для эффективного решения стоящих перед ним задач. |
Rather, the Council will need to be restructured based on the paradigm of the equality of all States, whereby States are potentially selected from their respected regions. |
Совет должен быть преобразован на основе принципа равенства всех государств, согласно которому государства могут выбираться из их соответствующих регионов. |
This proposed world solidarity fund is an instrument which will complement or add to the various existing mechanisms and should be financed by voluntary contributions and grants. |
Этот предлагаемый всемирный фонд солидарности является инструментом, который должен дополнять различные существующие механизмы и финансироваться за счет добровольных взносов и пожертвований. |
As law and agreement are the only possible sources of legal obligation, the infrastructure charge will have to be either one of them. |
Поскольку возможными источниками правовых обязательств служат только законы и соглашения, порядок взимания сборов за пользование инфраструктурой должен определяться одним из этих законов или соглашений. |
The Agreement emphasizes that the development of global technical regulations will be transparent. (Article 1) |
В Соглашении подчеркивается, что процесс разработки глобальных технических правил должен быть транспарентным (статья 1). |
The main reason for the increase is that from 2008-2009 the Fund will be required to finance a 25 per cent share of total general-purpose expenditures. |
Это увеличение объясняется прежде всего тем, что с 2008-2009 годов Фонд должен будет финансировать 25 процентов всех расходов общего назначения. |