While reform will have to remain on the Organization's agenda as a constant feature, the current major efforts to restructure and revitalize, to modernize and update the United Nations must now be brought to a conclusion. |
Хотя вопрос о реформе должен оставаться в повестке дня Организации в качестве постоянного элемента, нынешние крупные усилия, направленные на перестройку и активизацию деятельности, модернизацию и обновление Организации Объединенных Наций, теперь должны быть доведены до конца. |
As the employer is not obligated to reimburse the cost of a private medical insurance for the members of the employee's family, the employee will have to pay the cost himself, in principle. |
Таким образом, поскольку предприниматель не обязан возмещать стоимость частной медицинской страховки для членов семьи трудящегося, то, как правило, трудящийся должен оплачивать ее самостоятельно. |
One member, perhaps with another nominated as a back-up, should be identified for each report, at the session prior to which the country will be considered and this information should be made public. |
На сессии, предшествующей сессии, в ходе которой должен рассматриваться доклад той или иной страны, в связи с каждым докладом следует назначать одного члена, а наряду с ним, возможно, еще одного для подмены, и эту информацию следует предавать гласности. |
While there is confidence that the funding shortfall will be resolved to ensure successful completion of the present round, the issue is how to place the programme on a sustainable footing over time and ensure the future of the International Comparison Programme. |
Несмотря на убежденность в том, что для обеспечения успешного завершения настоящего этапа дефицит финансовых средств должен быть ликвидирован, вопрос заключается в том, как со временем подвести под Программу международных сопоставлений устойчивую основу и обеспечить ее будущее. |
Policies take time to implement, with their results often not being visible in the short run, and the private sector needs to be confident that policies will not suddenly be reversed. |
Для осуществления политики требуется определенное время, причем в краткосрочном плане зачастую ее результаты не проявляются, но в то же время частный сектор должен быть уверен в том, что не произойдет резкого поворота в политике. |
Each should give up the positions it has taken and declare that it will not occupy the positions given up by the other party. |
Каждый должен отказаться от позиций, которые он занял, и заявить, что не будет занимать позиций, занятых другой стороной. |
Here, I must emphasize that the jurisdictional immunity provided for in the text we have just adopted obviously cannot run counter to other international obligations of States and will be subject, where appropriate, to the interpretation of the courts of my country. |
И здесь я должен подчеркнуть, что юрисдикционный иммунитет, который предусмотрен принятым нами только что документом, безусловно, не может противоречить другим международным обязательствам государств и, в случае необходимости, может выступать объектом для толкования в судах моей страны. |
A more detailed concept of operations for an expanded UNAMSIL and an estimate of the financial costs will be included in my next periodic report to the Security Council on UNAMSIL, which is due on 20 January 2000. |
Более подробная концепция операций расширенной МООНСЛ и смета расходов будут включены в мой следующий периодический доклад Совету Безопасности о МООНСЛ, который должен быть представлен 20 января 2000 года. |
This should only be done in such a way as to ensure that internal oversight services to the United Nations Secretariat will not be compromised |
Этот процесс должен осуществляться таким образом, чтобы не нанести ущерба оказанию услуг по внутреннему надзору Секретариату Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, it says "the Competent Authority will have to specify the types of skills and knowledge required in a job profile (5.3.3) and determine the level to which a VTS operator should possess them" (5.3.4). |
Кроме того, предусмотрено, что "компетентным властям нужно будет конкретно определить типы умений и знаний, требующихся в рамках профиля работы (5.3.3), и определить уровень, на каком должен ими обладать оператор СДС" (5.3.4). |
The Committee considers, however, that even in the presence of lingering doubts as to the truthfulness of the facts presented by the author of a communication, it must satisfy itself that the applicant's security will not be jeopardized. |
Вместе с тем, Комитет считает, что, даже если могут иметься определенные сомнения относительно достоверности фактов, изложенных автором сообщения, он должен удостовериться в том, что безопасности просителя ничто не угрожает. |
Moreover, issues such as how objectives will be pursued, that is, through the undertaking of activities and the production of outputs, should be kept distinct and separate from the objectives themselves. |
Кроме того, вопрос о том, как будут реализовываться цели, т.е. через осуществление деятельности и проведение мероприятий, должен быть отделен и должен рассматриваться без привязки к самим целям. |
The incumbent of the proposed post is required for the development and maintenance of the records management and archives programme of the Prosecutor's Office, and will be responsible for processing the Tribunal's records, and for assisting all its staff with their information needs. |
Сотрудник на этой предлагаемой должности должен заниматься разработкой и обслуживанием программы ведения учета и архивов Канцелярии Обвинителя, и в его функции будет входить обработка отчетов Трибунала и оказание помощи всем сотрудникам Трибунала в удовлетворении их информационных потребностей. |
Implementation of the code of conduct on the implementation of the Moratorium, which is to be adopted in October 1999, will help the international community fully to support the implementation of the Moratorium. |
Соблюдение кодекса поведения в отношении осуществления моратория, который должен быть принят в октябре 1999 года, обеспечит мораторию всестороннюю поддержку со стороны международного сообщества. |
The secretariat report, programmed for the forty-sixth session of the Board, will provide a full account of the progress in the work of the secretariat in this area. |
В докладе секретариата, который должен быть подготовлен к сорок шестой сессии Совета, будет представлен полный отчет о ходе работы секретариата в этой области. |
The whole economic and technical operation and development of the electricity sector will be supervised, ruled and monitored by the Regulatory Authority which is to be set up according the Electricity Law. |
Общий надзор, руководство и контроль в области экономического и технического функционирования и развития электроэнергетического сектора будет осуществлять Регулирующий орган, который должен быть создан в соответствии с энергетическим законодательством. |
These papers, which must not exceed 15 pages and which should be preceded by a short summary, can be submitted in any one of the three working languages of the meeting, but only the summaries will be translated into the other languages. |
Эти доклады, объем которых не должен превышать 15 страниц и которые должны сопровождаться небольшим резюме, могут представляться на одном из трех рабочих языков сессии, однако на другие языки будут переведены только резюме. |
The secretariat should also help the parties to gain access to the scientific and technical know-how which will enable them to evaluate the threats of desertification, identify the appropriate technical approaches and gauge the impact of the activities undertaken. |
Секретариат должен также помогать Договаривающимся сторонам приобретать необходимые научно-технические знания, которые позволят им должным образом оценивать опасности опустынивания, определять подходящие технические концепции и, наконец, количественно определять воздействие предпринятых мер. |
Concerning the word "unequivocal" referred to the expression of will of the State in the definition proposed by the Special Rapporteur, the remark was made that it should rather refer to the intention of the State. |
В отношении термина "недвусмысленное" применительно к волеизъявлению государства, содержащегося в определении, предложенном Специальным докладчиком, было высказано замечание, согласно которому он должен скорее относиться к намерению государства. |
The tariff revision should be considered as a public relations exercise in which the message is that the benefits that will accrue to the port authority are compensated by improvements in the services rendered to users and that the trade-off between tariff items is acceptable to all. |
Пересмотр тарифов должен рассматриваться как одно из мероприятий по укреплению взаимоотношений с пользователями, смысл которого заключается в том, чтобы любые выгоды, получаемые портовой администрацией, сопровождались улучшением услуг, предоставляемых пользователям, и чтобы компромиссы между отдельными тарифными ставками были приемлемы для всех сторон. |
In order to analyse the market, the Competition Authority will have to clearly define the relevant market, both in terms of geographical area and the product or service concerned. |
В целях анализа ситуации на рынке орган по вопросам конкуренции должен четко определить границы соответствующего рынка как с географической точки зрения, так и с точки зрения рассматриваемого товара или услуги. |
As described above, international population assistance may have risen by around 20 per cent from 1994 to 1995, so donor assistance to individual countries will have risen, on average, also. |
Как указывалось выше, объем международной помощи в области народонаселения, возможно, возрос в 1995 году примерно на 20 процентов по сравнению с 1994 годом, поэтому объем помощи, предоставляемой донорами отдельным странам, также должен был в среднем возрасти. |
1.37 At the time of the preparation of the present proposal, the 2000-2001 administrative budget of the Fund was not yet available and, when prepared, it will still be subject to review by its Standing Committee and the General Assembly. |
1.37 Во время подготовки настоящего предложения административный бюджет Фонда на период 2000-2001 годов еще не был готов, и после окончания подготовки он по-прежнему должен рассматриваться Постоянным комитетом Фонда и Генеральной Ассамблеей. |
While the Secretariat should be fully accountable to donors for the use of their voluntary contributions, it will continue to negotiate with them concerning the implementation of projects and programmes financed out of such resources by personnel identified and appointed by the Secretariat after appropriate verification of qualifications. |
Хотя Секретариат должен быть полностью подотчетен донорам в отношении использования их добровольных взносов, он будет продолжать обсуждать с ними вопросы осуществления проектов и программ, финансируемых за счет их добровольных взносов, сотрудниками, отобранными и назначенными Секретариатом после надлежащей проверки их квалификации. |
Programme managers will need to distinguish between objectives for the biennium, expected results, outputs and resource requirements (or inputs), each of which would have to meet strict criteria in terms of formulation and in their relation to each other. |
Руководителям программ необходимо будет проводить различие между целями на двухгодичный период, ожидаемыми результатами, мероприятиями и потребностями в ресурсах (или вводимых ресурсах), причем каждый из этих элементов должен будет удовлетворять строгим критериям правильности формулирования и их взаимной увязки. |