Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Will - Должен"

Примеры: Will - Должен
In order to have modelling tools ready to be applied by 2004, the year 2003 will be reserved for testing and sensitivity analysis. Для того чтобы механизмы моделирования были готовы к применению к 2004 году, 2003 год должен быть отведен на проведение проверок и анализа чувствительности.
We are convinced that in his work the Special Representative, whatever margin he may have for independent action, will - and must - strictly respect the principle of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic, enshrined in resolution 1244. Мы убеждены, что в своей деятельности Специальный представитель, каким бы полем для самостоятельных действий он ни обладал, должен строго соблюдать принцип суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии, закрепленный в резолюции 1244.
The Council will recall that, in resolution 1475, the Council gave its full support to the Secretary-General's "carefully balanced plan" as a "unique basis for further negotiations". Совет должен помнить о том, что в резолюции 1475 он заявил о своей полной поддержке «тщательно сбалансированного плана» Генерального секретаря как «уникальной основы для дальнейших переговоров».
In conclusion, let me stress once again that the success of the process leading to credible trials will depend on the efforts and commitment of the parties concerned, together with the understanding and cooperation of all Member States. В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть, что успех процесса, который должен привести к проведению авторитетных судебных процессов, будет зависеть от заинтересованных сторон, а также от понимания и сотрудничества всех государств-членов.
It was decided that the new version of the CQ should be available for the September 2002 exercise and will not show a new edition number but the year of the last modification. Было решено, что новый вариант ОВ должен быть подготовлен для обследования, запланированного на сентябрь 2002 года, и в нем будет указываться не номер нового издания, а год внесения последних изменений.
We believe that the Security Council must not be absent from the discussions that are under way on the future of the international presence in Bosnia and Herzegovina, since this will have an impact, to a greater or lesser extent, on the work that lies ahead. Мы считаем, что Совет Безопасности не должен оставаться в стороне от проводимых дискуссий о будущем международного присутствия в Боснии и Герцеговине, поскольку это в той или иной степени скажется на предстоящей работе.
Success in all these endeavours will need the United Nations to develop its partnerships with civil society, whose voice must be heard in our debates. Для достижения успеха во всех этих усилиях необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций укрепляла партнерство с гражданским обществом, голос которого должен звучать в наших дискуссиях.
How the dispute between Montenegro and Serbia will be resolved is a matter for the two Republics within the Federal Republic of Yugoslavia to resolve for themselves in a peaceful fashion. Каким образом будет урегулирован спор между Черногорией и Сербией - это вопрос, который должен быть решен мирными средствами этими двумя республиками, входящими в состав Союзной Республики Югославии.
That process should be devoid of confrontation and directed at identifying areas of agreement that will make it possible for the international community as a whole to agree on meaningful change in the world's trade and financial systems, to the benefit of development. Этот процесс должен быть свободным от конфронтации и направлен на определение областей согласия, которые позволят международному сообществу в целом прийти к согласию по значимым переменам в мировой торговой и финансовой системах на благо развития.
Only this standard-setting will enable the Secretariat to tell the Council what it needs to know, rather than what it wants to hear. Лишь такое установление стандартов позволит Секретариату доводить до Совета то, что он должен знать, а не то, что он хочет услышать.
Within 24 hours of entry into a solitary confinement section, a minor must be examined by a doctor, who will attest to his capacity to undergo this measure. Через 24 часа после поступления несовершеннолетнего в блок закрытого типа его должен обследовать врач, который удостоверяет его способность выдержать эту меру изоляции.
The Security Council's ultimate decisions on support to Timor-Leste after 20 May 2004 will need to take into account developments on the ground between now - that is, mid-February - and May. Окончательные решения относительно поддержки Тимору-Лешти после 20 мая 2004 года Совет Безопасности должен будет принимать с учетом событий, которые произойдут на местах за этот период, - то есть с середины февраля по май.
However, as reflected in the Secretary-General's previous report, it has become increasingly clear that further assistance to Timor-Leste will be required in a number of areas after 20 May 2004, when UNMISET's mandate has been expected to expire. Однако, как отмечено в предыдущем докладе Генерального секретаря, становится все очевиднее, что дальнейшая помощь Тимору-Лешти в ряде областей потребуется и после 20 мая 2004 года, когда, как ожидалось, должен был закончиться мандат МООНПВТ.
We believe that the Security Council must be increasingly firm on those two points; otherwise, estimates of heavy financial constraints will ultimately become the decisive criterion for the creation or extension of mandates. Мы считаем, что Совет Безопасности должен проявлять больше твердости в этих двух вопросах, иначе предполагаемые серьезные финансовые ограничения в конечном счете станут определяющим критерием при учреждении или продлении мандатов.
In the new Labour Code, expected to enter into force on 1 January 2002, provisions will be added providing employees with the possibility to turn to a court if the principle of equal treatment is not fulfilled. В новом Трудовом кодексе, который, как ожидается, должен вступить в силу 1 января 2002 года, будут добавлены положения, дающие наемным работникам возможность обращаться в суд в случае несоблюдения принципа равного обращения.
We hope that this will be the case; if not, the Council must be prepared to adopt all measures necessary to guarantee the fulfilment of those commitments. Мы надеемся, что оно поступит соответствующим образом, - в противном же случае Совет должен быть готов принять все необходимые меры по обеспечению выполнения этих обязательств.
We hope and expect that the Sudan Liberation Army and the Justice and Equality Movement will adopt a realistic and constructive position in the dialogue which is to be undertaken under the auspices of African Union mediation. Мы надеемся и ждем, что Освободительная армия Судана и Движение за справедливость и равенство займут реалистичную и конструктивную позицию в диалоге, который должен начаться под эгидой Африканского союза и при его посредничестве.
This document, which should not be more than 15 double-spaced pages in length, will be translated into all the working languages of the Committee and issued as a United Nations document. Этот документ, объем которого не должен превышать 15 страниц текста через два интервала, будет переведен на все рабочие языки Комитета и выпущен в качестве документа Организации Объединенных Наций.
Should a proposed budget be presented, the Committee will revert to the matter in the light of the report the Secretary-General is to submit on the management structure of all peacekeeping operations. В случае представления предлагаемого бюджета Комитет вернется к рассмотрению этого вопроса в свете доклада, который Генеральный секретарь должен представить по структуре управления всех операций по поддержанию мира.
Access to new beneficiaries that has been gained after a long struggle must be accompanied by immediate assistance, which will be totally dependent on speedy and flexible funding arrangements. Доступ к новым получателям, которого удалось добиться благодаря длительной борьбе, должен сопровождаться оказанием немедленной помощи, что будет всецело зависеть от скорейшего и гибкого осуществления мер по финансированию.
But for even that work to be completed, the Tribunal will have to ensure that all trials and appeals currently under way are expedited and completed. Но даже для того, чтобы выполнить эту работу, Трибунал должен обеспечить, чтобы все процессы и апелляционные процедуры, которые ведутся в настоящее время, были ускорены и завершены.
Thus, the arms trade treaty will need to ensure that the State has access to the legal arms market in order to counter such manifestations of violence in a legitimate manner. В связи с этим договор о торговле оружием должен предусматривать обеспечение доступа государства к легальному рынку оружия в целях противодействия на законной основе такого рода проявлениям насилия.
It is our expectation that the Secretary-General will come up with breakthrough reform proposals on the basis of the report and the recommendations made by the High-level Panel. Mongolia shares the view that the composition of the Security Council should better reflect current world realities. Мы ожидаем, что Генеральный секретарь представит способные привести к крупному прорыву предложения по реформе на основе доклада и рекомендаций Группы высокого уровня. Монголия разделяет мнение о том, что состав Совета Безопасности должен лучше отражать нынешнее реальное положение дел в мире.
Effective disarmament, demobilization and reintegration programmes also merit additional Council attention, particularly as successful post-conflict reconstruction and reconciliation are often contingent on concerted national, regional and multilateral cooperation, as well as on sustained political will and the concomitant allocation of requisite resources. Совет также должен уделять внимание эффективному осуществлению программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, в особенности с учетом того, что успех постконфликтного восстановления и примирения зачастую зависит от согласованного сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях, а также от наличия политической воли и предоставления соответствующих ресурсов.
Japan expects that a comprehensive solution will be presented in the Secretary-General's report on the security of United Nations personnel to be submitted to the General Assembly at its fifty-ninth session. Япония рассчитывает, что в докладе Генерального секретаря о безопасности персонала Организации Объединенных Наций, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии, будет предложено всеобъемлющее решение этого вопроса.