Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Will - Должен"

Примеры: Will - Должен
The sides have expressed their strong conviction that the political process must be aimed at creating a widely representative government, including the representatives of all the peoples and ethnic groups concerned, to be formed as a result of the free expression of their will. Стороны выразили твердое убеждение в том, что политический процесс должен быть нацелен на создание широкопредставительного правительства, включающего в себя представителей всех народов и этнических групп, и формируемого в результате их свободного волеизъявления.
The Department of Political Affairs of the United Nations Secretariat will also be strengthening its peacemaking support capacity through a web-based knowledge-sharing and operational support tool called UN Peacemaker which is to be launched later this year. Департамент по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций будет также укреплять свой потенциал, необходимый для оказания поддержки процессам миротворчества, используя функционирующий в Интернете механизм обмена знаниями и оперативной поддержки, именуемый "UN Peacemaker", который должен быть введен в действие позже в этом году.
The addendum will also provide information on the revised version of the CDM management plan, which is to cover activities to be implemented during 2007 and planned forecasfor 2008. В добавлении будет также содержаться информация о пересмотренной версии плана управления МЧР, который должен охватывать деятельность, подлежащую осуществлению в 2007 году и запланированную на 2008 год.
The expectation is that, by the end of 2004, every country will have a Millennium development goal report completed, in time for the five-year comprehensive review to be delivered by the Secretary-General. Ожидается, что к концу 2004 года в каждой стране будет завершена подготовка доклада, посвященного указанным целям, которая будет приурочена к пятилетнему всеобъемлющему обзору, который должен провести Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций.
The outcome of this process will be addressed in the report on the implementation of resolution 1540 that the Committee has to submit to the Security Council by 28 April 2006. Результаты этого процесса будут отражены в докладе о ходе выполнения резолюции 1540, который Комитет должен представить Совету Безопасности к 28 апреля 2006 года.
After determining and specifying the kinds of data required a decision must be taken on the qualifications needed for the price collectors who will be engaged in gathering the data. После определения и спецификации видов требуемых данных необходимо принять решение о том, каким должен быть уровень квалификации регистраторов, которые будут заниматься сбором этих данных.
The Committee's report provides baseline information which will inform its second report on the operation of the Act, which is due by June 2008. В докладе Комитета содержится базовая информация, она будет использована при подготовке его второго доклада о действии закона, который должен появиться к июню 2008 года.
The Advisory Committee expects that the comprehensive report on conditions of field service to be submitted to the General Assembly at its sixty-first session will contain a more analytical presentation of these and other issues. Консультативный комитет ожидает, что всеобъемлющий доклад об условиях службы на местах, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии, будет содержать больше аналитической информации по этим и другим вопросам.
For example, in the area of appointment and promotion, the programme manager will make the substantive decision, but he must do so following a prescribed process leading to a reasoned and documented decision. Например, в области назначения и повышения сотрудников в должности руководитель программы будет принимать основное решение, однако он должен делать это с соблюдением предписанной процедуры, обеспечивающей принятие взвешенного и документированного решения.
The second problem, which is the result of the increase in its workload, is that the Tribunal must find new ways of working that will enable it to try all the accused within a reasonable time-frame. Вторая проблема, которая связана с увеличением рабочей нагрузки, заключается в том, что Трибунал должен изыскать новые пути работы, которые позволят ему провести разбирательства дел всех обвиняемых в разумные сроки.
The matter of sanctions against the Sudan is due to be discussed sometime in November 2000 but the election of new non-permanent members to the Security Council will be held earlier, in October. Вопрос о санкциях в отношении Судана должен обсуждаться примерно в ноябре 2000 года, однако выборы новых непостоянных членов Совета Безопасности состоятся раньше, в октябре.
This means that the Security Council will have to take the organization of security system reform into consideration very early on, as it is doing more and more often in the mandates of peacekeeping operations. Это означает, что Совет Безопасности должен будет рассмотреть вопрос о реформе сферы безопасности на самом начальном этапе процесса, как он все чаще делает это при утверждении мандатов операций по поддержанию мира.
This gap must be filled as a matter of urgency, if the remaining years of the Decade are to leave a strong foundation of achievement for subsequent work which will truly meet the needs of all for human rights education. Этот разрыв должен быть срочно устранен, с тем чтобы оставшиеся годы Десятилетия позволили создать прочную основу для последующей деятельности, которая обеспечит подлинное удовлетворение всеобщих потребностей в образовании в области прав человека.
The wide choice available to State authorities and accepted in practice must be reviewed against the fact that the excluded alien will only rarely be entitled to appeal against the proposed destination or to arrange for his own departure. Широкий выбор, доступный государственным властям и признанный на практике, должен быть пересмотрен с учетом того факта, что выдворяемый иностранец очень редко будет иметь право на обжалование решения о предложенном месте назначения или возможность подготовить свой собственный отъезд.
Where candidates are of equal substantive merit, the line manager will be expected to recommend the candidate who best meets the Department's corporate human resources goals and targets. При наличии кандидатов, одинаково достойных по своим основным качествам, руководитель подразделения должен рекомендовать того кандидата, который в наибольшей степени соответствует целям и задачам кадровой политики департамента.
The Division will be required to support the Committee in its determination of admissibility of individual communications, interim measures in urgent cases, consideration of the merits of communications, and follow-up procedures. Отдел должен будет оказывать поддержку Комитету при определении последним приемлемости индивидуальных сообщений, временных мер в чрезвычайных обстоятельствах, рассмотрения существа сообщений и последующих процедур.
The Council will need to go further and discuss how it can best ensure conditions necessary for the protection of civilians in armed conflict, in general and in specific situations. Совет должен пойти дальше и обсудить, каким образом он может наиболее эффективно способствовать созданию условий, необходимых для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте в целом и в конкретных ситуациях.
In conclusion, I would like to reaffirm our conviction that the conflict in the region will not be solved by force, but by negotiation and political solutions. В заключение я хотел бы подтвердить свою убежденность в том, что конфликт в этом регионе должен быть урегулирован не силой, а путем переговоров и принятия политических решений.
A second series of such meetings, from 2002 to 2003, will document the experience of the organizations in implementing alternative activities for the prevention of substance abuse among young people. В ходе второй серии таких совещаний в 2002 - 2003 годах должен быть изучен опыт организаций в применении альтернативных мероприятий с целью профилактики злоупотребления психоактивными веществами среди молодежи.
Before advancing funds under a security agreement, a secured creditor will typically expect to receive some assurance that its notice has been entered into the registry record and that the information has been accurately recorded. Прежде чем выделить средства по соглашению об обеспечении, обеспеченный кредитор, как правило, должен убедиться, что у него есть определенные гарантии относительно того, что уведомление было занесено в реестр и что информация была занесена без искажений.
In line with the subprogramme objectives (see para. 284 above), the Associate Reparations Officer will have to establish and implement procedures, databases and standard forms to facilitate the requests for reparation of victims. В соответствии с целями подпрограммы (см. пункт 284 выше) младший сотрудник по вопросам возмещения ущерба должен будет разработать и ввести в действие процедуры, базы данных и стандартные формы с целью облегчить подачу заявлений о возмещении ущерба потерпевшим.
It is thus foreseen that even with all the resources available as proposed in this budget, the GM will have to mobilize additional voluntary resources to be able to fulfil its mandate. Таким образом, предусматривается, что даже в случае выделения всего объема средств, намеченного в этом бюджете, ГМ, чтобы быть в состоянии выполнить свой мандат, должен будет мобилизовать дополнительные средства в виде добровольных взносов.
We reiterate our belief that the Security Council should shoulder its primary responsibility to maintain international peace and security, and we welcome any new initiative that will help move forward the Middle East peace process. Мы вновь заявляем о своей убежденности в том, что Совет Безопасности должен выполнить лежащую на нем главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и мы приветствуем любые новые инициативы, которые помогут продвигаться вперед в ближневосточном мирном процессе.
Having said this, it is also known that in order to issue indictments in respect of only the most significant perpetrators in situations where mass violence has occurred the Prosecutor will have to investigate and analyse widely. С учетом этого следует отметить, что при необходимости вынесения обвинительных приговоров в отношении лишь наиболее важных правонарушителей в ситуациях, когда имели место случаи массового насилия, Прокурор должен будет проводить широкие расследования и анализ.
We are confident that the next Secretary-General, who should be from Asia, will lead the United Nations to greater heights in the service of humankind. Мы уверены, что следующий Генеральный секретарь, который должен быть выходцем из Азии, направит Организацию Объединенных Наций к еще бóльшим высотам на службе человечества.