Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Will - Должен"

Примеры: Will - Должен
Its central message, as we have just heard from the President designate, will be that progress has been made, but that more needs to be done. И ее центральный тезис, как мы только что услышали от назначенного Председателя, должен гласить, что достигнут прогресс, но надо еще и многое сделать.
At the same time, the EU will continue to address the root causes of instability including нашей убежденностью в том, что в порядке реализации эффективного нераспространения ЕС должен строить свою деятельность энергичными и инклюзивным образом и ему нужно активно способствовать международной стабильности;
The Department, under the sponsorship of a donor country, has launched a project for the codification of records of expendable property, which will be completed by 31 March 2011. Департамент, получив финансовую помощь от одной из стран-доноров, приступил к осуществлению проекта кодификации ведомости расходуемого имущества, который должен быть завершен к 31 марта 2011 года.
There can be no question that until the standards are achieved, the developments that we would all like to see in Kosovo will not be put in place. Не должен подлежать никакому сомнению тот факт, что пока не будут обеспечены стандарты, развитие, которого мы все хотели бы в Косово, не будет начато.
As members will notice, we have affirmed that the Security Council must run the transitional stages of peacekeeping operations in an effective manner, whether in Africa or on other continents. Как заметят члены Совета, мы подчеркиваем, что Совет Безопасности должен эффективно руководить переходными этапами операций, будь то в Африке или на других континентах.
At the same time, I have to stress that further assistance from Member States will be essential, including in the sharing of information and in developing training capacities. Одновременно я должен подчеркнуть, что со стороны государств-членов совершенно необходима дополнительная помощь, в том числе в обмене информацией и в развитии потенциала профессионального обучения.
In response to Economic and Social Council resolution 2003/3, the electronic version of the CPD, to be made available on the UNICEF Internet site, will contain a link to the UNDAF results matrix. В ответ на резолюцию 2003/3 Экономического и Социального Совета электронный вариант ДСП, который должен быть размещен на веб-сайте ЮНИСЕФ, будет содержать ссылку на сводную таблицу результатов РПООНПР.
The second submission will be the report on the mid-term review of the MTSP, to be presented to the Board at the second regular session of 2004. Вторым представляемым документом будет доклад о среднесрочном обзоре среднесрочного стратегического плана, который должен быть предложен Совету на второй очередной сессии 2004 года.
The accredited NGOs which have informed the UNECE secretariat of their intention to attend will receive a formal invitation together with a registration form, to be returned also at the latest by 15 November 2004, to the above fax or e-mail address. Аккредитованные НПО, которые сообщили секретариату ЕЭК ООН о своем намерении принять участие в работе Совещания, получат официальное приглашение и бланк регистрации, который должен быть возвращен в секретариат не позднее 15 ноября 2004 года по указанному выше номеру факса или по электронной почте.
He suggested that the proposed work plan should reflect the political will of UNECE Governments to take an active and forward-looking approach to capacity-building, to the review of implementation and to the drafting of guidelines to make to the Convention more effective. Он сказал, что предлагаемый план работы должен отражать политическую волю правительств стран - членов ЕЭК ООН использовать активный новаторский подход в деятельности по укреплению потенциала, рассмотрению осуществления и составления рекомендаций в целях повышения эффективности Конвенции.
The Act is to lay the foundation for a uniform body of rules on food that will ensure that the population has access to safe food and promote other relevant considerations, such as consumer interests and environmentally sound production. Планируемый закон должен заложить основу для единого свода норм по вопросам продовольствия, обеспечивающих доступ населения к безопасному продовольствию и способствующих учету других соответствующих соображений, таких, как соблюдение интересов потребителей и содействие использованию экологически рациональных методов производства.
It will be recalled that concerns were voiced at the 1969 Conference regarding whether the shipowner or the cargo owner or both should bear the costs of strict liability. Следует напомнить, что на Конференции 1969 года была высказана озабоченность в отношении того, должен ли судовладелец или владелец груза или оба владельца нести расходы в связи со строгой ответственностью.
This binding effect is intended to protect the seller who may prepare the performance - even at considerable expense - and should be entitled to expect that the buyer will accept the requested performance if it is not otherwise defective. Этот обязующий эффект предназначен для защиты продавца, который может подготовиться к исполнению, даже понеся значительные расходы, и должен иметь право рассчитывать на то, покупатель примет требуемое исполнение, если оно не имеет недостатков в ином отношении.
Police officers must perform their work in strict compliance with the safeguards established for suspects and victims, otherwise the evidence obtained will be unlawful and may be dismissed and not used in the trial. Сотрудник полиции должен действовать в строгом соответствии с гарантиями, предоставляемыми обвиняемым и потерпевшим, ибо в противном случае полученные доказательства будут иметь незаконный характер, могут быть аннулированы и не допущены к использованию при предварительном рассмотрении дела.
The Security Council, once it has that report in its hands, will have to decide what action to take, with a view to ensuring that the perpetrators are held accountable. Совет Безопасности, получив этот доклад, должен будет решить, какие меры принять для обеспечения того, чтобы виновные ответили за содеянное.
The general elections on 24 November 2002 prevented a further continuation of the issue in parliament, and the bill will therefore have to be adopted by the new Government. Общие выборы, проведенные 24 ноября 2002 года, воспрепятствовали продолжению работы над этим вопросом в парламенте, и поэтому законопроект должен быть принят новым правительством.
Similarly, the International Labour Organization Administrative Tribunal ruled that "injury is not to be presumed: mere mention of 'worries', 'psychological stress' and 'deprivation of rights' will not do". Аналогичным образом, Административный трибунал Международной организации труда счел, что «ущерб не должен подразумеваться сам собой: простого упоминания о "волнениях", "психологическом стрессе" и "бесправии" недостаточно».
In addition to the organization of field missions, the incumbent of the general service post will be required to also service the three one-week sessions a year. Помимо организации миссий на места сотрудник на указанной должности категории общего обслуживания должен будет также ежегодно заниматься обслуживанием трех сессий продолжительностью в одну неделю каждая.
It is envisaged that by December 2004, when the overall mandate of UNAMSIL is scheduled to terminate, the strength of the Sierra Leone police will have risen to only 8,300 officers. Предполагается, что к декабрю 2004 года, когда должен истечь общий мандат МООНСЛ, численность полиции Сьерра-Леоне возрастет лишь до 8300 человек.
In accordance with the advisory opinion, the damage must be material damage, and a causal link will have to be established between the construction of the wall and the damage sustained. В соответствии с консультативным заключением ущерб должен быть материальным и должна наличествовать следственная связь между строительством стены и понесенным ущербом.
Any learning plan will have to focus on developing skills for the present as well as those required by the organization in the future. Любой план обучения должен быть направлен на развитие как навыков для решения текущих задач, так и навыков, которые могут потребоваться организации в будущем.
The defendant will be extra contractually liable or the plaintiff may report the case of violation to the police in order to institute investigation and constitute a suit through the public prosecutor. Ответчик должен признать внедоговорную ответственность или истец может сообщить о нарушении в полицию, которая должна провести расследование, результаты которого станут основанием для возбуждения иска государственным прокурором.
In this regard, the KP should provide its members, in a manner consistent with its mandate, with the technical tools as well as the appropriate assistance that will enhance their capacity to apply the KPCS standards. В этой связи Кимберлийский процесс должен предоставлять своим членам - таким образом, чтобы это не противоречило его мандату, - соответствующие инструменты, а также оказывать надлежащую помощь для укрепления их способности применять стандарты ССКП.
This first module prototype will be demonstrated and reviewed during the third workshop with the Special Committee on Peacekeeping Operations, to be held in the Global Service Centre at Brindisi in March/April 2011. Первый прототип модуля будет представлен/рассмотрен в ходе третьего коллоквиума с участием представителей Специального комитета по операциям по поддержанию мира, который должен состояться в Глобальном центре обслуживания в Бриндизи, Италия, в марте/апреле 2011 года.
Although each alleged incident of harm to civilians or civilian property needs to be investigated separately, the Commission will be unable to do so unless it can conduct on-site investigations. Хотя каждый заявляемый случай нанесения ущерба мирным жителям или гражданской собственности должен расследоваться отдельно, Комиссия не сможет сделать это, пока не проведет расследования на местах.