| The ICC will only step in as a last resort, if States fail to carry out their duty. | МУС должен вмешаться только в самом крайнем случае, если государства не выполняют своего долга. |
| It will need to be a separate legal entity managed by experienced fund managers aligned with the proposed project. | Он должен быть отдельным юридическим лицом, управляемым опытными менеджерами фондов и адаптированным к предлагаемому проекту. |
| It should also address how the strategic plan will be implemented. | Стратегический план должен также предусматривать пути его осуществления. |
| To best achieve the objectives stated above, the consultation process will be based on a range of modalities of consultation. | Для наиболее эффективного достижения изложенныхпредлагаемых выше целей процесс консультаций должен опираться на определенный набор консультационных механизмов. |
| The High Administrative, Tax and Audit Courts will monitor the lawfulness of public expenditure and audit State accounts. | Высший суд по административным, налоговым и ревизионным делам должен наблюдать за законностью государственных расходов и ведения ревизорских счетов государства. |
| They are the agent, which will include in contracts the obligations placed on the private partner to meet 'green criteria'. | Именно он должен включать в контракты требования к частному сектору соблюдать "зеленые критерии". |
| Progress towards this goal will be achieved through the strategy's aims which are: | Прогресс в достижении этой цели должен обеспечиваться посредством реализации ряда промежуточных задач, которые, в частности, предусматривают следующее: |
| This dialogue will bring about the inclusiveness necessary to build a lasting peace. | Этот диалог должен обеспечить всеохватываемость, необходимую для установления прочного мира. |
| He will submit a written report at least once a year. | Он должен представлять письменный доклад не реже одного раза в год. |
| Moreover, this ethanol will also later be processed with hydrocarbon compounds. | Кроме того, впоследствии данный этанол должен перерабатываться вместе с углеводородными соединениями. |
| This law will come into force in 2007. | Закон должен вступить в силу в 2007 году. |
| Following that, in accordance with it, a two-year action plan will be set up. | После этого, в соответствии с документом, должен быть разработан двухлетний план действий. |
| The most suitable option will be determined by circumstances. | Выбор оптимального варианта должен осуществляться с учетом всех обстоятельств. |
| It will also have to be predicated on mutual respect and acceptance of others' differences, as an alternative to cultural contempt. | Он также должен будет базироваться на взаимном уважении и принятии различий между людьми в качестве альтернативы неуважения к другим культурам. |
| The responsibility falls upon me to determine when the Special Tribunal will commence functioning. | Я должен буду определить, когда Специальный трибунал начнет функционировать. |
| This approach, which should be the main focus of the CD, will save us from bogging down into unproductive debates. | Этот подход, который должен быть главным предметом внимания КР, спасет нас от увязания в непродуктивных дебатах. |
| The report is to be finalised in autumn 2006, and the pilot project will begin in January 2007. | Отчет должен быть завершен осенью 2006 года, а реализацию экспериментального проекта планируется начать в январе 2007 года. |
| The draft is pending approval by Cabinet and will then need to be adopted by Parliament. | Этот проект ожидает одобрения кабинетом министров, а затем его должен будет принять парламент. |
| The network will also provide experts to review the World Report on Disability, to be published in 2009. | Эта группа также выделит экспертов для проведения обзора всемирного доклада по проблемам инвалидности, который должен быть опубликован в 2009 году. |
| This issue has to be prioritized in budgets and in endeavours to overcome the lack of political will. | Данный вопрос должен пользоваться приоритетом при распределении бюджетных средств и в усилиях по мобилизации требуемой политической воли. |
| The Secretariat will be responsible for collecting and analysing the information. | Ответственным за сбор и анализ такой информации должен быть Секретариат. |
| It will be prepared and distributed to experts prior to the country visit. | Доклад должен быть подготовлен и распространен среди экспертов до начала посещения страны. |
| Given the importance that country-specific configurations have assumed in the PBC, the review will provide an opportunity to consider a number of relevant issues. | Учитывая роль страновых структур Комиссии по миростроительству, обзор должен предоставить возможность рассмотреть целый ряд назревших вопросов. |
| Such vendors are obligated to disclose the existence of the joint venture at bidding and any resultant contract will reflect that fact. | Такие поставщики обязаны сообщать о наличии совместного предприятия при участии в торгах, и любой полученный контракт должен отражать этот факт. |
| At a certain stage the question of the costs and financing of these developments will have to be clarified. | На определенном этапе вопрос стоимости и финансирования этого развития должен быть разрешен. |