| Then your people will hear what I have to tell them without you. | Тогда твои люди без тебя услышат то что я должен им сказать |
| You need to stop that plane, or many people will die! | Ты должен остановить самолет, иначе много людей погибнет |
| Because, as the P.C., I have to have utter faith that the men and women in my department will get this poison off the street. | Как комиссар полиции я должен быть абсолютно уверен, что люди из моего департамента уберут эту отраву с улиц. |
| The one on your leg should go off-line, and this will become the live monitor and stay here. | Тот, что на твоей ноге должен отключиться а этот подключится к сети и останется здесь. |
| And when you go, you need to keep going, because if Spencer's parents find out about this, they will ruin you. | И, когда уйдешь, то ты должен находиться, как можно дальше отсюда, потому что, если родители Спенсер узнают об этом, они уничтожат тебя. |
| My darling, I know this will upset you but I must leave France and might not come back. | Дорогая, я знаю, что сделаю тебе больно, но я должен уехать из Франции. |
| But - and I must emphasise this point - no formula can, or will, ever cover each case. | Но - и я должен это подчеркнуть - никакая формула не может, и не сможет, охватить все случаи. |
| You still have to come in once a week, and then a teacher will test you on your progress. | Ты все еще должна приходить в школу раз в неделю и учитель должен будет проверять прогресс в твоих знаниях. |
| The information will typically be the signal the road user should have reacted to (if they had been seen and understood correctly). | Такой информацией обычно является сигнал, на который должен был среагировать участник дорожного движения (если он был увиден и правильно понят). |
| The assistance of external counsel will also be required in connection with the drafting of a form of agreement to be executed by the brokers used by the Fund. | Помощь внешнего юрисконсульта также потребуется в связи с разработкой проекта типового договора, который должен заключаться с используемыми Фондом брокерами. |
| The African selection of candidates should not be seen as a contradiction to Article 23 of the Charter, which will continue to govern the election process in the General Assembly. | Выбор кандидатов от Африки не должен рассматриваться как противоречие статье 23 Устава, которая по-прежнему будет определять порядок избирательного процесса в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| If it is truly to be demand driven, it will be difficult to allocate percentages or fixed amounts before Governments specify their needs. | Поскольку этот план должен быть действительно ориентирован на удовлетворение имеющихся потребностей, то выделение процентных долей или фиксированных сумм до того, как правительства представят конкретные сведения о своих нуждах, представляется затруднительным. |
| Further, the first global monitoring report will need to reflect the results of global data collection and the assessment of that data. | Кроме того, первый доклад о глобальном мониторинге должен будет отражать результаты глобального сбора данных и оценку этих данных. |
| If I can get them to approve it, that will ensure all the contracts. | Я должен заставить принять их, чтобы заключить договор. |
| I think Rudolph here will get his forever-home with you. | Я считаю Рудольф, должен будет навсегда остаться с вами. |
| The selected operator will be required, inter alia: | Отобранный оператор должен, в частности: |
| Protection of victims and witnesses and the judicial management of the archives will be among the functions of the mechanism. | Механизм должен обеспечить, в частности, защиту потерпевших и свидетелей, а также судебное управление архивами. |
| The Council's working methods have developed over the years, and we believe that they will always remain a work in progress. | За эти годы методы работы Совета претерпели определенные изменения, и мы считаем, что этот процесс должен продолжаться. |
| This draft text will be subject to the approval by the Governments of Romania and of Ukraine by 20 January 2005 at the latest. | Этот проект текста должен быть утвержден правительствами Румынии и Украины не позднее 20 января 2005 года. |
| The ITDBonline+ website will have to be compatible, data wise, with the ITDB2001 program. | Веб-сайт "МБДМДПонлайн" должен быть совместим с точки зрения данных с программой МБДМДП-2001. |
| The UK supports the start of a formal process of negotiation within the UN system that will lead to an international legally binding treaty covering trade in all conventional arms. | Соединенное Королевство поддерживает начало официального процесса переговоров в рамках системы Организации Объединенных Наций, который должен привести к выработке международного юридически обязательного договора, охватывающего торговлю всеми видами обычных вооружений. |
| Apart from reducing direct transit costs and border procedures, a transit arrangement will thus primarily have to reduce the differences between these sets of national conditions. | Помимо сокращения прямых транзитных издержек и пограничных формальностей, надлежащий механизм транзита должен в первую очередь повлечь за собой сглаживание различий между этими пакетами национальных требований. |
| This has initiated a process that will put an end to the parallel structures and segregation that have prevailed in that city since the war. | В результате этого начался процесс, который должен положить конец существованию параллельных структур и сегрегации, наблюдаемой в этом городе со времен войны. |
| Domestic demand in the CIS should generally remain buoyant but its effect on domestic economic activity will depend on the responsiveness of domestic supply. | В целом внутренний спрос в странах СНГ должен оставаться высоким, однако его воздействие на внутреннюю экономическую активность будет зависеть от эластичности внутреннего предложения. |
| I must also emphasise that the impact that joinder of cases will have on the efficiency of trials at the Tribunal remains untested. | Я должен также подчеркнуть, что вопрос о том, какие последствия будет иметь объединение дел для эффективности судебных разбирательств в Трибунале, остается неясным. |