The collection of disaggregated data will assist with government planning and policy outcomes and also reporting requirements. Government Partnerships |
Сбор данных с разбивкой по полу должен способствовать планированию и реализации государственных программ, а также выполнению требований в отношении отчетности. |
Under article 3 of the Act, any applicant for asylum is entitled to reception which will enable him to live in accordance with human dignity. |
В соответствии со статей 3 этого закона каждый проситель убежища имеет право на прием, который должен позволить ему вести образ жизни, соответствующий человеческому достоинству. |
For countries facing severe social pressures, such strategic macroeconomic criteria are central to a successful recovery and a reconstruction strategy that will allow renewing the "social contract" between the state, employers and labour. |
В странах с острой социальной напряженностью учет этих стратегических макроэкономических соображений должен стать залогом успеха стратегии подъема и восстановления, которая позволит заключить новый "общественный договор" между государством, работодателями и трудящимися. |
To develop the green industrial sector, which must lie at the heart of sustainable structural transformation in Africa, enhanced technology transfer mechanisms will need to be put in place. |
Для развития сектора "зеленой" промышленности, который должен занимать центральное место в устойчивых структурных преобразованиях в Африке, потребуется внедрение более действенных механизмов передачи технологий. |
The request indicates that an operational plan will established through the revision of the national strategic plan 2012-2016, which is scheduled to take place by the start of the extension period. |
Запрос указывает, что оперативный план будет установлен посредством пересмотра Национального стратегического плана на 2012-2016 годы, который должен состояться к началу периода продления. |
I observed that the country is clearly at a critical juncture, with the ongoing political, security and economic transition concluding in 2014, all of which will have an impact on human rights. |
Я смогла убедиться в том, что страна переживает переломный момент, поскольку в 2014 году должен завершиться процесс передачи политических функций, ответственности за обеспечение безопасности и судьбу экономики, что не может не отразиться на ситуации с правами человека. |
A second report, to be submitted to the General Assembly in 2015, will examine the connection between the right to science and culture and patent policy. |
Во втором докладе, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее в 2015 году, будет рассмотрен вопрос о связи между правом на науку и культуру и патентной политикой. |
The draft has yet to be considered by the relevant authorities, but, following the dissolution of the legislative chambers prior to the federal elections of 25 May 2014, it will be addressed in the next Parliament. |
Этот законопроект еще должен быть рассмотрен на уровне компетентных инстанций, но в связи с роспуском палат перед федеральными выборами 25 мая 2014 года, он будет обсуждаться следующей легислатурой. |
The North Atlantic Council will consider options regarding the involvement of NATO in counter-piracy efforts after 2014, which is when the current mandate of operation Ocean Shield is set to expire. |
Североатлантическим советом будут рассмотрены варианты дальнейшего участия НАТО в усилиях по борьбе с пиратством в период после 2014 года, когда должен истечь срок действия нынешнего мандата операции «Океанский щит». |
A meeting between IOM and MONUSCO will be held in early 2014 to finalize the handover plan so as to ensure progressive transfer of responsibilities, which should be completed by July 2014. |
В начале 2014 года состоится встреча между представителями МОМ и МООНСДРК, которая будет посвящена доработке плана постепенной передачи функций, который должен быть выполнен к июлю 2014 года. |
The development of a robust monitoring and evaluation tool in the first quarter of 2013 will allow progress to be measured against the stated objectives so that adjustments can be made if necessary. |
В первом квартале 2013 года должен быть разработан надежный механизм контроля и оценки, который позволит оценивать достигнутый прогресс в реализации поставленных целей и при необходимости вносить коррективы. |
The conclusions and recommendations of the review team will be summarized in a specific status report on adjustment to be submitted to the EMEP Steering Body. |
Выводы и рекомендации группы по обзору будут подытожены в конкретном докладе о положении дел с внесением корректировок, который должен быть представлен Руководящему органу ЕМЕП. |
A covenant must be made, one that assures that the sanctity of life will never be desecrated or stepped on. |
Должен быть разработан определенный договор, такой, который будет гарантировать, что священность права на жизнь никогда не будет осквернена или растоптана. |
If sick leave lasts for more than six months, the civil servant must appear before a medical committee which will decide on his or her ability to work. |
Если заболевший госслужащий отсутствует на рабочем месте более шести месяцев, он должен пройти медицинскую комиссию, которая дает заключение о его трудоспособности. |
This Bill is expected to complete its parliamentary procedures and receive Royal Assent by summer 2014 and the changes will apply from the next House of Keys' General Election in September 2016. |
Данный законопроект должен пройти процедуру утверждения парламентом и получить королевскую санкцию к началу лета 2014 года; новый порядок вступит в силу начиная со следующих выборов в Палату ключей в сентябре 2016 года. |
What will I do with my water pageant, these pipes, pumps and faucets? |
Что я должен делать с моим водным шоу, этими трубами, насосами и кранами? |
Of course, ideally, there will be nobody taking drugs there or anywhere else in the district. |
Конечно, в идеале, никто не должен принимать наркотики ни там, ни где-либо ещё в нашем районе. |
While acknowledging that it will take time to close this gap, this should not be used as an excuse to avoid taking necessary steps, such as the capacity development of police, army, judges and lawyers. |
Несмотря на признание того факта, что для устранения этого несоответствия понадобится время, он не должен служить предлогом для отказа от принятия необходимых мер в области развития потенциала полиции, армии, судей и адвокатов. |
Mozi shouldn't accept gifts or else people will think we are helping others for their return |
Мози не должен принимать подарки, иначе все будут думать, что мы помогаем ради выгоды. |
"The first fiscal priority of the government must be, will be ensuring Social Security and Medicare." |
Первым финансовым приоритетом правительства должен быть, будет обеспечение социальной защиты и и мед. страховок престарелым. |
If he makes the right decision... if he's as good a leader as he's designed to be... then perhaps the others will follow. |
Если он примет правильное решение... если он такой хороший лидер, каким должен быть создан... возможно, остальные последуют за ним. |
You must realise that this will happen again And you must carry on |
Ты должен знать, что если случится что-то подобное, ты должен идти вперёд. |
The show will be taped, and then shown at 10:00 but he's to be there... |
Да. Шоу должно быть записано, а затем выпущено в эфир в 10.00, но он должен быть на месте... |
Like shaving a balloon, but then someone will have to hold the spine out of the way while I blindly chisel the cancer off the spine from the front. |
Как побрить воздушный шар, но кто-то должен будет держать позвоночник с другой стороны, пока я выбью долотом рак из позвоночника спереди. |
I would still maintain that he must hang for crimes he will not deny. |
я все равно настаиваю на том, что он должен быть повешен за преступления, которых он не отрицает. |