| We now approach the High-level Dialogue on Financing for Development, which will be held in this city on 29 and 30 October 2003. | Мы находимся в преддверии предстоящего Диалога на высшем уровне по вопросу о финансировании развития, который должен состояться в Нью-Йорке 29 - 30 октября 2003 года. |
| The Mechanism will play a key role in the continent's prospects as an instrument for building strong States dedicated to good governance and sustainable development. | Этот механизм должен играть ключевую роль в перспективных планах развития нашего континента как инструмента для создания сильных государств, приверженных благому управлению и устойчивому развитию. |
| In this regard, OHCHR established an Interim Secretariat for the Commission whose operations will lead to the establishment of the Commission. | В этой связи УВКПЧ создало временный секретариат Комиссии, который должен провести подготовительную работу по созданию Комиссии. |
| Any political regime that wants to be recognized as democratic will, in our opinion, have to respect all of these fundamental principles. | Любой политический режим, который желает получить признание в качестве демократического, должен, на наш взгляд, соблюдать все эти основополагающие принципы. |
| Be aware a deposit of NOK 200,- will be asked upon check in. | Задаток в NOK 200 должен быть оплачен при регистрации. |
| Since both eyes tend to have a similar shape, the optometrist or ophthalmologist will look at the good eye to assess the anatomical predisposition. | Поскольку оба глаза имеют тенденцию иметь подобный вид, окулист или офтальмолог должен смотреть на хороший глаз, чтобы оценить анатомическую предрасположенность. |
| The nuclear-weapon-ban treaty, according to its proponents, will constitute an "unambiguous political commitment" to achieve and maintain a nuclear-weapon-free world. | Договор о запрещении ядерного оружия, по словам его сторонников, должен стать «однозначным политическим обязательством» для создания и поддержания мира, свободного от ядерного оружия. |
| As of November 2010, the warrant still appears to be in place, meaning the Prince will be arrested if he enters the UK. | По состоянию на ноябрь 2010 года, ордер на арест еще действует и принц должен быть арестован при въезде в Великобританию. |
| Ultimately, however, the Council will have to discuss how to include appropriate post-conflict management of the current crisis in plans for the return of lasting peace. | В конечном счете Совет должен будет рассмотреть вопрос о включении соответствующих мер по регулированию постконфликтных ситуаций в планы по восстановлению прочного мира. |
| Like other victorious coalitions throughout history, it must begin to ask now what new progress it will seek to achieve for humanity after its victory. | Как и другие победоносные коалиции на протяжении нашей истории сегодня этот союз должен подумать над тем, к какому прогрессу должно стремиться человечество после победы над терроризмом. |
| In conclusion, the draft declaration of commitment which will be adopted at this special session must be translated into meaningful action. | В заключение хочу сказать, что проект декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, который будет принят на этой специальной сессии, должен воплотиться в конструктивные действия. |
| We believe that such re-examination ought to result in a methodological reform that will do justice to the least developed small island developing States. | Мы считаем, что такой пересмотр должен привести к изменению методики, которая будет справедливой для наименее развитых малых островных развивающихся государств. |
| Afghanistan should become a harmoniously integrated part of Central Asia, and this will positively contribute to the enhancement of stability and security in the country and region. | Афганистан должен быть гармонично интегрированной частью Центральной Азии, что позитивно повлияет на укрепление стабильности и безопасности в стране и регионе. |
| I must tell the Assembly that, based on current projections, it will not be possible to accommodate new indictments within the time frame indicated by the Council. | Должен сообщить Ассамблее, что на основании последних прогнозов вряд ли будет возможно предъявить новые обвинения в тех временных рамках, которые установлены Советом. |
| That department will need to expand over the course of the year if it is to provide protection for witnesses in war crimes cases. | Этот отдел в течение года должен будет расширить сферу деятельности, чтобы обеспечить защиту свидетелей, проходящих по делам военных преступлений. |
| That document should provide a foundation for real improvements in the Committee's work. Mexico will therefore be active and constructive in putting forward proposals. | Этот документ должен послужить основой для подлинного совершенствования работы Комитета. Поэтому Мексика примет активное и конструктивное участие в разработке соответствующих предложений. |
| Although the Conference has not been able to conduct meaningful work for the past several years, that mandate should and will continue. | Несмотря на тот факт, что в последние несколько лет Конференции не удалось проделать какую-то существенную работу, ее мандат должен и будет оставаться в силе. |
| However, it will give the range of air temperatures during the journey, which should indicate whether the correct product temperature has been maintained. | Однако они позволяют получить диапазон значений температуры воздуха в ходе перевозки, который должен указывать, поддерживалась ли надлежащая температура продукта. |
| But if the US continues to grow strongly, it will also retain a strong attraction for foreign capital, which should support the dollar. | При этом, если экономика США будет продолжать расти, то она сохранит свою привлекательность для иностранного капитала, который должен поддержать доллар. |
| While playing with Lego Lisa, Homer realizes that he will never experience her or the rest of his family living out their lives, and decides he must return to reality. | Во время игры с Лего Лизой, Гомер понимает, что никогда не испытает её на себе или остальную части семьи, проживающей свою жизнь, и решает, что он должен вернуться к реальности. |
| What will be the light in the room? | Какой должен быть свет в комнате? |
| The end of one song will not necessarily be the beginning of another. Songs can overlap. | Не обязательно конец одной песни должен совпадать с началом следующей - песни могут и пересекаться по времени. |
| How many faces will I make today? | Сколько должен был он подписать сегодня? |
| In the Story Mode, the player will face 9 increasingly intelligent AI opponents, each more capable than the last. | В сюжетном режиме (англ. Story Mode) игрок должен сразиться с девятью оппонентами, каждый из которых будет сильнее предыдущего. |
| On March 9, 2016, the song that he will perform in the contest, "I Didn't Know" was released. | 9 марта была представлена песня «I Didn't Know», с которой он должен был выступить на конкурсе. |