Financial regulators will ensure the reduction of the share of external liabilities of the banking sector in the cumulative amount of its liabilities. |
Финансовый регулятор должен обеспечивать снижение доли внешних обязательств банковского сектора в совокупном размере его обязательств. |
The performance management module will be deployed to pilot audiences on 1 April 2010 to align with the timing of the annual review process. |
Модуль организации служебной деятельности должен начать работу на пробной основе с 1 апреля 2010 года, что приурочено к проведению ежегодного обзора. |
The Secretary-General's forthcoming eighth annual progress report on the implementation of the capital master plan will confirm that this recommendation has indeed been implemented. |
Восьмой ежегодный доклад Генерального секретаря о ходе осуществления генерального плана капитального ремонта, который будет представлен позднее, должен подтвердить, действительно ли данная рекомендация выполнена. |
In such a case, as soon as a treaty enters into force provisionally, it will have to be sent to the Congress for its approval. |
В таком случае сразу же после временного вступления договора в силу он должен быть направлен на утверждение в Конгресс. |
A special identity card will be issued to such persons by the National Council for Persons with Disabilities. |
Такой статус должен быть подтвержден удостоверением, выданным Национальным советом по делам лиц с ограниченными физическими возможностями (КОНАДИС). |
The Global Alliance communication will have to underline its mission, objectives, its flexible and transparent working methods, its activities and achievements. |
В информационной работе Глобального альянса акцент должен делаться на его задаче, целях, его гибких и прозрачных методах работы, его деятельности и достижениях. |
However, such constraints serve as an important reminder that this time around, any "green new deal" will need to have a global dimension. |
Вместе с тем такие ограничения служат важным напоминанием о том, что сегодня любой «новый экологический курс» должен иметь глобальное измерение. |
The consultant will need to have solid knowledge of the UNCCD process and the broader context of international sustainable development policies, including financing. |
Данный консультант должен хорошо знать процесс КБОООН и более широкий контекст осуществления международной политики, направленной на обеспечение устойчивого развития, включая аспекты финансирования. |
Choices will be called for to determine whether governance should be included in the Framework as a separate or a cross-cutting sector. |
В этих рамках также должен быть сделан выбор для определения того, какой сектор должно представлять собой управление - самостоятельный или межотраслевой. |
Two billion more will need to gain access between now and 2015 if the international sanitation target is to be reached. |
Еще 2 миллиарда человек нуждаются в получении доступа к санитарии, который должен быть предоставлен до 2015 года, с тем чтобы обеспечить достижение международных целей, касающихся санитарии. |
The report provides a point of departure for the discussions at the intergovernmental preparatory meeting, the outcome of which will be considered by the Commission at its thirteenth session. |
Настоящий доклад должен стать отправной точной для работы межправительственного подготовительного совещания, итоги которого будут рассмотрены Комиссией на ее тридцатой сессии. |
This risk must be balanced against the prospect that preservation of going concern value by continued operation of the business will benefit those creditors. |
Этот риск должен быть уравновешен перспективой, что сохранение стоимости функционирующей хозяйственной единицы путем продолжения ее деятельности будет выгодно таким кредиторам. |
The Review also will inform United States policy in the negotiations for a follow-on treaty to replace the START Treaty with the Russian Federation. |
Этот обзор будет использоваться также для выработки позиции Соединенных Штатов на переговорах по новому договору, который должен прийти на смену Договору СНВ с Российской Федерацией. |
Together, those two factors will determine if the implementing partner has never been audited and needs to be audited in the respective year. |
Оба этих фактора позволят определять, подвергался ли когда-либо данный партнер-исполнитель проверке и должен ли он подлежать проверке в соответствующий год. |
The emerging challenge of climate change is an area where financing will have to increase in the years to come. |
Появляющиеся проблемы в связи с изменением климата - область, в которой объем финансирования должен будет увеличиться в предстоящие годы. |
I must note that there will be a need to seek further extensions should the referral of the Uwinkindi case to Rwanda be reversed on appeal. |
Я должен отметить, что может возникнуть необходимость в том, чтобы просить о дополнительных продлениях, если дело Увинкинди будет передано в Руанду в случае отмены апелляционного решения. |
This evaluation will build on the mid-term review of the strategic plan due to be presented to the Executive Board in September 2011. |
Данная оценка будет основываться на среднесрочном обзоре стратегического плана, который должен быть представлен Исполнительному совету в сентябре 2011 года. |
The Court will then have to decide what standard of review it should apply to the reasons for listing. |
Суд должен будет затем решить, какой критерий пересмотра дела он должен использовать в отношении оснований для включения в перечень. |
The Secretary-General shall establish procedures that will apply to cases pending in the system of the administration of justice on or before 30 June 2009. |
Генеральный секретарь должен установить процедуры, которые будут действовать в отношении дел, рассматривавшихся системой отправления правосудия по состоянию на 30 июня 2009 года или ранее. |
The recommendations will be incorporated into the study to be published by the Office of the Special Adviser by the end of 2009. |
Эти рекомендации будут включены в документ по итогам исследования, который должен быть опубликован Канцелярией Специального советника до конца 2009 года. |
The UN-Women strategic plan, 2011-2013, is premised on a resource level that will enable it to achieve ambitious results and meet expectations and needs. |
Стратегический план «ООН-женщины» на 2011 - 2013 годы основан на объеме ресурсов, который должен позволить Структуре достичь больших результатов, а также удовлетворить имеющиеся ожидания и потребности. |
At the same time, China will need to invest in restructuring its economy and allowing real wages to rise, in order to increase domestic consumption. |
В то же время Китай должен осуществить инвестиции в реструктуризацию своей экономики, не противодействуя повышению реальной заработной платы, чтобы, таким образом, увеличить внутреннее потребление в стране. |
However, reforms are needed if the mechanism is to significantly scale-up transfers, in particular its current project-based approach will need to give way to more of a programmatic and policy focus. |
Вместе с тем для того, чтобы этот механизм мог способствовать значительному увеличению объема сделок, необходимы реформы, в частности, применяемый в настоящее время подход на основе проектов должен уступить место более широкой ориентации на программы и меры политики. |
The first replenishment session, scheduled for the second half of 2011, will address the funding needs for calendar years 2012 and 2013. |
Первый этап пополнения ресурсов запланирован на вторую половину 2011 года и должен покрыть потребности в финансировании на 2012 и 2013 календарные годы. |
The fourth Forest Day will also serve as a bridge between the 2010 International Year of Biodiversity and Forests 2011. |
Четвертый День леса должен также «перекинуть мост» от Международного года биоразнообразия, 2010 год, к Международному году лесов, 2011 год. |