The Fund must seek to invest quickly in a number of high-quality projects, not only to send a positive signal to the market, but also to shorten the time frame within which proceeds from the portfolio will begin covering management expenses. |
Фонд должен стремиться к оперативному осуществлению инвестиций в ряд высококачественных проектов не только для того, чтобы создать себе надлежащую репутацию на рынке, но и с тем, чтобы сократить сроки, в течение которых поступления от портфеля начнут покрывать издержки на управление. |
In order to determine the amount of credit to be extended and the relevant terms, a secured creditor needs to be able to determine, at the time of the conclusion of the secured transaction, how much of its claim will be accorded priority. |
Чтобы определить размер предоставляемого кредита и соответствующие условия, обеспеченный кредитор должен иметь возможность установить во время заключения обеспеченной сделки, какой приоритет будет предоставлен его требованию. |
Obviously, these reports and the discussions surrounding them will provide important input to the preparations for the summit, in particular as input for the report of the United Nations Secretary-General, which is due in March 2005. |
Очевидно, что эти доклады и их обсуждение внесут в подготовку встречи на высшем уровне значимый вклад, в частности в качестве вклада в доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который должен быть готов в марте 2005 года. |
The travaux préparatoires will indicate that paragraph 1 (b) of this article shall be interpreted as meaning that the obligation contained in this provision would be fulfilled by a criminal proceeding that could lead to confiscation orders. |
В подготовительных материалах будет указано, что пункт 1 (b) этой статьи должен толковаться как означающий, что обязательство, устанавливаемое в данном положении, будет исполнено производством по уголовному делу, которое может привести к вынесению постановления о конфискации. |
Additionally, the Security Council should give the General Assembly a special report in accordance with Articles 15 and 24 of the Charter, so that the two bodies will work more closely, including on issues related to the maintenance of international peace and security. |
Помимо этого, в соответствии со Статьями 15 и 24 Устава, Совет Безопасности должен представлять Генеральной Ассамблее и специальные доклады с тем, чтобы оба органа могли более тесно взаимодействовать, в том числе и по вопросам поддержания международного мира и безопасности. |
This is a step in the right direction - a step that needs to be consolidated through robust political, economic and social measures that will mobilize the participation and full support of the international community and of aid organizations. |
Это шаг в правильном направлении - шаг, который должен быть закреплен на основе решительных, политических, экономических и социальных мер, которые помогут мобилизовать участие и полномасштабную поддержку международного сообщества и организаций по оказанию помощи. |
It is now up to the Governing Council to guide the country through the sequence of events, naming ministers for an interim Government, drafting a constitution and holding elections that will lead to an internationally recognized representative Government. |
Сегодня именно Руководящий совет должен возглавить в стране целый ряд мероприятий, включая назначение министров временного правительства, разработку проекта конституции и проведение выборов, которые должны привести к формированию международно признанного представительного правительства. |
It will be for the Secretary-General rightly to determine the exact role as circumstances permit, but the United Kingdom welcomes the Secretary-General's statement this morning and looks forward to working with him and the Secretariat on the implementation of this resolution. |
Генеральный секретарь должен верно определить, какой именно должна быть эта роль, когда позволят обстоятельства, но Соединенное Королевство приветствует прозвучавшее сегодня утром заявление Генерального секретаря и собирается сотрудничать с ним и с Секретариатом в деле осуществления этой резолюции. |
He will be succeeded by Bruce Dinwiddy, who is due to take up his appointment in May 2002.3 |
Его сменит Брюс Динуидди, который должен вступить в должность в мае 2002 года3. |
The report of the High-level Panel, expected in less than two months, must fully take into account the views and ideas of all and allow for a far-reaching approach that will yield the desired results. |
Доклад Группы высокого уровня, который ожидается менее чем через два месяца, должен полностью учесть точки зрения и идеи всех и позволить занять подход с далеко идущими последствиями, который принесет желаемые результаты. |
A second step which is just as important, must be taken quickly, and we hope that this will be done before the end of January 2004 - the adoption of an implementation plan for those standards, for the period up to mid-2005. |
Второй шаг, который столь же важен, должен быть сделан быстро, и мы надеемся на то, что это произойдет до конца января 2004 года, на основе принятия плана осуществления в отношении этих стандартов, на период до середины 2005 года. |
The defendant will therefore be required to prove that there was no breach in practice of the principle of equality of treatment, for instance by demonstrating that the difference in treatment was justifiable on objective grounds unrelated to race or ethnic origin. |
Таким образом, именно ответчик должен будет доказать, что в действительности не произошло нарушения принципа равного обращения и, в частности, что различия в обращении объясняются объективными причинами, не связанными с расовой принадлежностью или этническим происхождением. |
The Parties with market economies will report on their achievements in 2005 for an assessment report to be submitted to the Meeting of the Parties in 2006 (see programme element 2.5.1). |
Стороны с рыночной экономикой представят доклады о результатах своей работы в 2005 году в целях подготовки доклада об оценке, который должен быть представлен Совещанию Сторон в 2006 году (см. элемент программы 2.5.1). |
In the case of the latter, the review of the Barbados Programme of Action, which has been postponed until next year, should receive the full support of the Secretariat in ensuring that the Conference and its outcome will achieve positive results. |
Что касается последних, Секретариат должен оказать всемерную поддержку обзору Барбадосской программы действий, проведение которого был отложено до следующего года, чтобы Конференция завершилась позитивными результатами. |
In dealing with this and other issues of peace and security, the Council has a grave responsibility to ensure that the international system, based on the corpus of international laws and norms, will be preserved and strengthened. |
При решении данного вопроса, а также других вопросов, касающихся мира и безопасности, Совет должен помнить о возложенной на него огромной ответственности за сохранение и укрепление международной системы, опирающейся на свод международных законов и норм. |
The non-proliferation regime, and in particular the NPT Review Process, will have to demonstrate in the coming months its ability to adapt itself to such international security challenges while preserving the core principles of the NPT. |
Режим нераспространения, и в частности процесс рассмотрения действия ДНЯО, должен в предстоящие месяцы доказать свою способность гибко отреагировать на эти вызовы международной безопасности, обеспечив при этом защиту основополагающих принципов ДНЯО. |
The incumbent will need to have had experience working in a medical facility and to be familiar with both medical procedures and medication in order to be able to make explanations to patients in clear terms. |
Сотрудник на этой должности должен иметь опыт работы в медицинском учреждении, а также должен быть знаком с медицинскими процедурами и лекарственными препаратами, с тем чтобы давать четкие разъяснения пациентам. |
In May 2010, the OSCE Forum for Security Cooperation adopted a decision on an OSCE plan of action on small arms and light weapons, the implementation of which will be subject to review by May 2012. |
В мае 2010 года Форум ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности принял решение об утверждении Плана действий ОБСЕ по стрелковому оружию и легким вооружениям, ход осуществления которого должен быть рассмотрен до мая 2012 года. |
The Fundamental Law is also to specify "the bodies of the national structure", "the process by which individuals will be selected for these bodies" and "the criteria set out for candidates", which can include members of the Governing Council. |
Основной закон должен также конкретизировать «органы национальной структуры», «процесс, посредством которого будет происходить отбор людей в эти органы» и «критерии для кандидатов», в число которых могут входить члены Руководящего совета. |
The Protocol is to come into force after ratification by 55 countries, accounting for 55 per cent of the industrialized country emissions, which will require ratification by either the United States or the Russian Federation. |
Протокол должен вступить в силу после его ратификации 55 странами, на долю которых приходится 55 процентов выбросов в промышленно развитых странах, для чего необходимо его ратификация либо Соединенными Штатами, либо Российской Федерацией. |
The Trust Fund will be an effective source for facilitating the provision of technical assistance, with the understanding that such a Trust Fund is not meant to be the main source of funds for conducting a national census. |
Целевой фонд будет играть эффективную роль в содействии предоставлению технической помощи при том понимании, что он не должен превращаться в основной источник средств для проведения национальной переписи. |
Certainly, I am sure that at the end of three months the region will have to consider the matter of what else can be done to try to bring the FNL into the process. |
Разумеется, я убежден, что по истечении трех месяцев весь регион должен будет вплотную заняться вопросом о том, что еще можно сделать для подключения ФНЛ к этому процессу. |
The development and gap analysis for the troop contribution management project is currently in progress, and functional and technical design will be completed by June 2010. The project is expected to be completed in the 2010/11 budget period. |
Конструкторский и сравнительный анализ по проекту, касающемуся управления информацией о предоставляемых войсках, проводится в настоящее время, и функциональное и техническое проектирование будет завершено к июню 2010 года, а сам проект должен быть завершен в 2010/11 финансовом году. |
As EULEX will perform the full range of rule of law operations, the UNMIK rule of law component is expected to be phased out and replaced by a small police and justice liaison office with residual functions. |
Поскольку ЕВЛЕКС будет осуществлять все операции, связанные с обеспечением законности и правопорядка, компонент МООНК, занимавшийся этой деятельностью, постепенно должен быть ликвидирован и заменен небольшим отделением по связям с полицией и судебными органами, которое будет выполнять вспомогательные функции. |
The Mission Support Division will have eight key activities to support during the 2010/11 period, along with the ongoing efficient and effective provision of day-to-day support, and the additional requirement to support the humanitarian efforts in Haiti. |
В период 2010/11 года Отдел поддержки Миссии, наряду с эффективным оказанием повседневной помощи и дополнительной задачей по поддержке гуманитарной деятельности в Гаити, должен будет вести работу по восьми основным направлениям. |