The index will be calculated from national data, which alongside identifying types of provision, must record which forms of violence they address. |
Данный индекс будет рассчитываться на основе национальных данных и одновременно с выявлением видов предоставляемых услуг должен учитывать все формы насилия, которые они охватывают. |
The data collection will result in a report on trafficking in humans to be published by the end of 2008. |
На основе собранных данных будет подготовлен доклад по проблеме торговли людьми, который должен быть опубликован до конца 2008 года. |
To claim benefits, the insured must submit proof of contributions and undergo an examination by a medical panel, which will determine the temporary incapacity and its duration. |
Для получения пособий застрахованный работник должен представить свидетельство о выплате взносов и пройти освидетельствование медицинской комиссией, которая определит характер временной нетрудоспособности и ее продолжительность. |
In circumstances where there is a real possibility that the sentence will be enforced, that fear must give rise to considerable anguish. |
В тех случаях, когда возможность приведения смертного приговора в исполнение является реальной, испытываемый страх должен быть очень мучительным. |
The Commissioner will, inter alia, be required to develop a project memorandum to secure funding for tourism development on the island. |
Комиссар, в частности, должен будет разработать меморандум по проекту, с тем чтобы обеспечить привлечение финансовых ресурсов на цели развития туризма на острове. |
The 2009/10 budget is based on the assumption that UNAMID personnel will be fully deployed by February 2010. |
Бюджетная смета ЮНАМИД на 2009/10 год составлялась с учетом того, что персонал Операции должен быть полностью развернут к февралю 2010 года. |
A national court will check carefully whether the private entity has been fully informed and advised about the implications of such a declaration. |
Национальный суд должен провести тщательную проверку того, было ли частное юридическое лицо в полной мере проинформировано и уведомлено о последствиях такого заявления. |
To facilitate wider use and dissemination of evaluation findings, the executive summary of all strategic evaluations will be translated into the three working languages of UNDP. |
Для того чтобы содействовать более широкому использованию и распространению выводов, сделанных на основе оценок, документ, содержащий резюме всех стратегических оценок, должен переводиться на все три рабочих языка ПРООН. |
UNDP will, however, have to change, by limiting its operational work to strengthening the coherence and positioning of the United Nations country team. |
В то же время процесс преобразования ПРООН должен осуществляться по линии ограничения масштабов ее оперативной работы в целях повышения степени согласованности и целенаправленности работы страновой группы Организации Объединенных Наций. |
This is likely to be overstated, however, given that both timber and diamonds will generate 10,000 jobs over the next decade. |
Такая оценка, скорее всего, завышена с учетом того, что сектор лесозаготовок и добычи алмазов должен в течение следующего десятилетия увеличить занятость на 10000 рабочих мест. |
Careful consideration will also be given to geographical balance among associate experts, whose employment has been the subject of scrutiny by the Commission on Human Rights. |
Фактор географического равновесия должен также тщательно учитываться в отношении помощников экспертов, набор которых производился под надзором Комиссии по правам человека. |
These areas will be the focus for action in the implementation plan on reducing health inequalities in infant mortality to be published later in the year. |
Эти районы станут основными адресатами мер по осуществлению плана сокращения диспропорций в показателях младенческой смертности, который должен быть опубликован позднее в этом году. |
Moreover, the Committee will need to consider broad issues of particular concern to the United Nations-wide system such as implementation of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, Комитет должен будет рассмотреть такие широкие вопросы, представляющие особый интерес для всей системы Организации Объединенных Наций, как достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The report, to be finalized in 2008, will serve as input to the 'Kazakhstan 2030' national development plan. |
Доклад, который должен быть завершен в 2008 году, будет служить вкладом в национальную стратегию развития «Казахстан-2030». |
The incumbent will require supervisory skills and expertise to ensure proper leadership to the Unit's daily outputs and its staff. |
Сотрудник на этой должности должен будет иметь навыки и опыт руководства в целях обеспечения надлежащего управления повседневной работой Группы и ее персоналом. |
The second and conclusive phase of the project will be launched concurrently with the first one, and has an estimated time frame for completion of two years. |
Второй и заключительный этап проекта начнется одновременно с первым этапом и должен быть завершен, согласно оценкам, в течение двух лет. |
A Learning Advisory Board will support and guide the implementation of the strategy, and ensure that substantive learning activities reflect the Organization's priority needs and are well coordinated throughout offices and departments. |
Поддерживать и направлять осуществление стратегии будет Консультативный совет по профессиональной подготовке, который должен обеспечить учет приоритетных потребностей Организации в рамках основной учебной деятельности и ее надлежащую координацию во всех отделениях и департаментах. |
The Senior Support Officer will be required to provide policy and technical advice to senior leadership and management as required. |
Старший сотрудник по поддержке должен будет, по мере необходимости, предоставлять стратегические и технические консультации старшему руководству и администрации. |
Consequently, the TIR Carnet holder will first have to request a new TIR guarantee or resort to another transit regime in order to continue his transport. |
Следовательно, для продолжения перевозки держатель книжки МДП должен запросить новую гарантию МДП либо прибегнуть к другому транзитному режиму. |
Whether there should be a minimum threshold below which assistance will not be provided. |
должен ли быть установлен минимальный порог суммы, ниже которого помощь предоставляться не будет. |
The Peer Review report, due in April 2006, will be made available to the Executive Board together with the UNICEF management response. |
Отчет по итогам коллегиального обзора, который должен выйти в апреле 2006 года, будет представлен Исполнительному совету вместе с ответом руководства ЮНИСЕФ. |
1.9 These core functions will be performed by the Bank of Namibia, through an autonomous Financial Intelligence Center to be housed in the Bank of Namibia. |
1.9 Эти основные функции будут осуществляться Банком Намибии через автономный Центр финансовой разведки, который должен быть размещен в Банке Намибии. |
This will make it possible to map out the scope of the process, which must be taken forward by the United Nations Forum on Forests. |
Это позволит определить сферу охвата процесса, который должен в дальнейшем осуществлять Форум Организации Объединенных Наций по лесам. |
However, a politician or senior decision maker responsible for the investments needed for such surveys needs to weigh uncertain potential benefits against the certainty that his country will not rank first. |
Однако тот или иной политик или старший сотрудник директивных органов, ответственный за инвестиции, необходимые для проведения таких обследований, должен взвешивать неопределенные потенциальные выгоды и заведомую вероятность того, что его страна не войдет в число первых. |
The Group meets annually and will continue to do so until the third meeting of the Conference of the Parties, when its current mandate expires. |
Группа собирается на ежегодной основе и продолжит делать это до третьего совещания Конференции Сторон, когда должен истечь ее нынешний мандат. |