Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Will - Должен"

Примеры: Will - Должен
In other words, it should exist expressly for those cases where interested States perceive a need for this type of forum, presumably because no other forum will serve. Другими словами, он должен задействоваться только в тех случаях, когда заинтересованные государства почувствуют необходимость в такого рода форуме, поскольку никакие другие судебные органы в данном случае не смогут обеспечить отправление правосудия.
The Prosecutor should proceed to indictment only if he or she has a good faith belief that the indictment will be upheld by the Court. Прокурор должен приступать к подготовке обвинительного заключения только в том случае, если он добросовестно убежден в том, что оно будет поддержано судом.
If this is possible, States will have the opportunity to consider the revised text and prepare for the final session in the summer, when the text should be adopted. Если это будет возможным, государства смогут рассмотреть пересмотренный текст и подготовиться к окончательной сессии, намеченной на лето, когда этот текст должен быть принят.
Although more information will be required in order to develop appropriate management plans, information collection should no longer be a prior condition for in situ conservation projects. Хотя для разработки соответствующих планов в области управления потребуется больше информации, ее сбор не должен более выдвигаться в качестве предварительного условия для осуществления природоохранных проектов в соответствующих зонах.
"Openness and access for the public to all information should ensure confidence that biotechnological and gene technological research within medicine will benefit society." Свободный доступ общественности ко всей информации должен обеспечивать уверенность в том, что биотехнологические и генные исследования в области медицины будут приносить пользу всему обществу .
As I recommended in my report of 18 November, such a regional approach should include the convening of an international conference to identify long-term solutions that will ensure peace, security and development in the subregion. Как я рекомендовал в моем докладе от 18 ноября, такой региональный подход должен предусматривать созыв международной конференции с целью выработки долгосрочных решений, которые будут способствовать обеспечению мира, безопасности и развития в этом субрегионе.
The dialogue which will take place in Washington and New York during my visit to the United States at the invitation of President Bill Clinton must constructively contribute to the comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia. Диалог, который будет проходить в Вашингтоне и Нью-Йорке во время моего визита в Соединенные Штаты по приглашению Президента Билла Клинтона, должен внести конструктивный вклад в достижение всеобъемлющего политического урегулирования конфликта в Абхазии.
It will be recalled that this phase, which commenced with the adoption of Security Council resolution 872 (1993), was to last 90 days and to be completed with the installation of the broad-based transitional Government by 5 January 1994. Следует напомнить, что этот этап, который начался с принятием резолюции 872 (1993) Совета Безопасности, должен был продолжаться 90 дней и быть завершен с учреждением на широкой основе переходного правительства к 5 января 1994 года.
(c) That the mandate must take into account UNPROFOR's resource limitations and the conflicting priorities that will inevitably arise from unfolding events. с) мандат должен учитывать ограниченные ресурсы СООНО и конкурирующие приоритеты, которые неизбежно возникнут в ходе разворачивающихся событий.
The information made available by the respective entities of the United Nations system will be included in the next biennial report of the Secretary-General on this subject, due to be presented to the Assembly at its fifty-second session. Предоставляемая соответствующими подразделениями системы Организации Объединенных Наций информация будет включена в следующий двухгодичный доклад Генерального секретаря по этому вопросу, который должен быть представлен Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии.
Pursuant to resolution 49/222 A, the Secretary-General is to report on the initial phase during the fiftieth session of the Assembly and, in that context, the Advisory Committee understands he will make such proposals as he deems necessary for 1996-1997. В соответствии с резолюцией 49/222 А Генеральный секретарь должен представить доклад о первоначальном этапе на пятидесятой сессии Ассамблеи, и в этом контексте, насколько известно Консультативному комитету, он внесет такие предложения, которые могут быть необходимы на 1996-1997 годы.
The year 1998 must be an opportunity for us to become more aware and to launch new multidisciplinary and well-planned programmes so that the next century will not see an irreversible worsening of the state of the seas and oceans. Год 1998-й должен предоставить нам возможность больше понять и приступить к осуществлению многодисциплинарных и хорошо спланированных программ с тем, чтобы в будущем веке не произошло непоправимого ухудшения состояния морей и океанов.
My delegation hopes that the report on this subject to be prepared by the Secretary-General will take due account of the characteristics of all countries - in particular, geographic location, climatic conditions and infrastructure development, among others. Моя делегация надеется, что доклад по этому вопросу, который должен быть подготовлен Генеральным секретарем, будет должным образом учитывать особенности всех стран, в частности географическое положение, климатические условия, развитие инфраструктуры и т.д.
(c) The statement that the Plan of Action should lead to strategies for social development at the various levels will require special attention. с) особого внимания заслуживает заявление о том, что план действий должен направлять стратегии социального развития на различных уровнях.
While this consensus is to be welcomed, it is attended by new social, economic and political problems which will effectively prevent it from taking us forward. В то время как этот консенсус должен приветствоваться, он сталкивается с новыми социальными, экономическими и политическими проблемами, которые эффективно мешают нам двигаться вперед.
It is a particularly appropriate theme because it is the private sector that will have the principal role to play in generating successful industrial growth, as the example of other parts of the world shows us. Это вполне оправданно, поскольку именно частный сектор должен сыграть главную роль в обеспечении успешного промышленного роста, свидетельством чему другие регионы мира.
Free access by all the parties to all areas in accordance with the general peace agreement will be necessary so that the elections may be held under acceptable conditions. С тем чтобы выборы могли быть проведены в приемлемых условиях для всех сторон, должен быть обеспечен свободный доступ во все районы в соответствии с общим соглашением об установлении мира.
It is our hope that the Secretary-General, in the report he is to submit to the General Assembly at its fifty-second session in accordance with the draft resolution now under consideration, will be able to note significant progress in this area. Мы надеемся, что Генеральный секретарь в докладе, который он должен представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии в соответствии с рассматриваемым сейчас проектом резолюции, сможет отметить существенный прогресс в этой области.
Sooner or later, this will require the redefinition of United Nations structures and mechanisms of action, particularly the Security Council, which should continue to be the main organ guaranteeing the preservation of world peace. Рано или поздно, это потребует пересмотра структур и механизмов действий Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности, который должен продолжать оставаться главным органом, гарантирующим сохранение всеобщего мира.
The problems that affect our people have an increasingly transnational nature and this fact, instead of leading us to accept a new era of intervention, must be faced with a firm will to cooperate with one another. Проблемы, которые затрагивают наших людей, имеют все более выраженный транснациональный характер и этот факт, вместо того, чтобы привести нас к принятию новой эры интервенции, должен быть встречен твердой волей к взаимному сотрудничеству.
The allocation will be subject to reporting to the Secretary-General on its use and audit by appropriate bodies. Генеральному секретарю должен быть представлен отчет об использовании этой суммы, который будет подлежать проверке соответствующими органами;
Thirdly, an operative paragraph which, I am sure, will discuss ways and means and resources, should clearly mention the need for additional conference room space. В-третьих, пункт постановляющей части, который, по моему мнению, будет касаться путей и средств и ресурсов, должен содержать четкое упоминание о необходимости предоставления дополнительных конференционных помещений.
As in the case of previous sessions, if not more so, the Chairman of the fourth session will need to prepare the ground well, and well in advance. Как и на предыдущих сессиях, если не в большей степени, Председатель четвертой сессии должен будет обстоятельно и заблаговременно подготовить для этого почву.
My delegation therefore hopes that the draft resolution on this topic that is to be submitted jointly by a number of regional groups and other interested countries will this year, once again, meet with approval and consensus. Поэтому моя делегация надеется, что проект резолюции по этому вопросу, который должен быть представлен совместно рядом региональных групп и другими заинтересованными странами, в этом году вновь будет встречен одобрением и консенсусом.
Along these lines, the global, integrated approach to the original purposes of the Organization - peace, justice, human rights and development - should be supported by the adoption of concrete measures that will ensure the appropriate fulfilment of those objectives. Аналогично, глобальный, комплексный подход к первоначальным целям Организации - мир, справедливость, права человека и развитие - должен подкрепляться принятием конкретных мер, которые обеспечат достижение этих целей.