The Prime Minister of Lebanon would unequivocally confirm to the Secretary-General and the Security Council that the Government of Lebanon will respect the Blue Line in its entirety, until agreement on Lebanon's final international boundaries is reached. |
Премьер-министр Ливана должен недвусмысленно подтвердить Генеральному секретарю и Совету Безопасности, что правительство Ливана будет в полной мере соблюдать неприкосновенность «голубой линии» на всем ее протяжении, пока не будет достигнута договоренность об окончательной делимитации международных границ Ливана. |
OIOS acknowledges that, in order to successfully perform these managerial duties, the Deputy Director will need to have the necessary managerial skills and to acquire technical skills and experience to understand the Division's work. |
УСВН признает, что для успешного выполнения этих управленческих обязанностей заместитель Директора должен будет обладать необходимыми управленческими навыками и приобрести технические навыки и опыт, дабы разбираться в работе Отдела. |
In rare instances, when the payee is unable to collect the cheque in person, he/she should provide a written authorization to the individual who will collect the cheque on his/her behalf. |
В редких случаях, когда получатель не может собственноручно взять чек, он должен выдать письменное разрешение лицу, которое возьмет чек от его имени. |
The second road safety day, to be held on 13 October 2008 in Paris, will address the subject of road safety in our cities. |
Второй день безопасности дорожного движения, который должен пройти 13 октября 2008 года в Париже, будет посвящен теме безопасности дорожного движения в наших городах. |
The Group of 77 and China is of the view that the comprehensive framework for action should be a living document which can and should be expanded over time to incorporate actions which will make it more meaningful and more responsive to the actual needs of the developing countries. |
Группа 77 и Китай придерживаются того мнения, что всеобъемлющий рамочный план действий должен быть живым документом, который со временем будет можно и нужно расширять для включения в него мероприятий, которые сделают его более значимым и гибким по отношению к реальным потребностям развивающихся стран. |
If another participant files an application or patents your contribution to a UN/CEFACT Specification, he/she must disclose that patent in a timely fashion and remove it from the standard, or the right to assert the patent against implementation of the Specification will be waived. |
Если другой участник подает заявку или патентует ваш вклад в спецификацию СЕФАКТ ООН, он должен своевременно раскрыть этот патент и убрать его из стандарта, либо в праве притязания на этот патент при реализации спецификации будет отказано. |
In the case of a VU, the manufacturer, when requesting certificates, may or may not know the identification of the equipment in which the keys will be inserted. |
Когда речь идет о бортовом устройстве, его изготовитель, запрашивая сертификаты, не обязательно должен знать идентификационные данные аппаратуры, в которую будут вводиться соответствующие ключи. |
As discussed in paragraph 28 above, the focal point should have the confidence of the entire Government, not solely that of the minister of social welfare, because that individual will have to work across government departments and sectors, as well as with civil society groups. |
Как было сказано в пункте 28 выше, координатор должен пользоваться доверием всего правительства, а не только министра социального обеспечения, поскольку это лицо должно будет взаимодействовать с различными правительственными ведомствами и секторами, равно как и с группами гражданского общества. |
The mechanism should have an established budget guaranteeing the effectiveness, continuity and impartiality of its work and it should be subject to periodic assessment by the Conference, which will verify that the mechanism fulfils the tasks assigned to it. |
У механизма должен быть утвержденный бюджет, гарантирующий эффективность, непрерывность и беспристрастность его работы, которую периодически должна оценивать Конференция с целью проверки того, что механизм справляется с порученными ему задачами. |
The Corrections Management Act 2007, which is due to enter into force in December 2007 and will provide the legislative framework for the new ACT prison once it is established, provides that strip-searches of women prisoners must only be conducted by women corrective services officers. |
Закон об управлении исправительными учреждениями 2007 года, который должен вступить в силу в декабре 2007 года и который закладывает правовую базу для управления новой тюрьмой АСТ, после ее создания предусматривает, что обыск женщин-заключенных с раздеванием может проводиться только сотрудниками женского пола. |
With regard to field security staff, it will be recalled that for the biennium 2008-2009, the General Assembly, in its resolution 62/236, decided that a vacancy rate of 27.2 per cent should be used as a basis for the calculation of the budget. |
Что касается сотрудников службы охраны на местах, следует напомнить о том, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 62/236 постановила, что показатель доли вакантных должностей на двухгодичный период 2008 - 2009 годов в размере 27,2 процента должен использоваться в качестве основы для расчета бюджета. |
Review of the progress made in achieving the MDGs will take place in the year 2010, as mandated by the Assembly, and must serve to lay the foundation for efforts to correct the errors and omissions of these Goals. |
Обзор прогресса в деле достижения ЦРДТ, состоится в 2010 году, как это было санкционировано Ассамблеей, и должен заложить фундамент для усилий по исправлению ошибок и заполнению пробелов, в реализации этих целей. |
The Peacebuilding Support Office discussion paper on this subject will serve as a good starting point, and we look forward to further discussion on this matter in the following months and in the 2010 review process. |
Дискуссионный документ Управления по поддержке миростроительства по данной проблематике будет служить хорошим началом, и мы с нетерпением ожидаем продолжения в ближайшие месяцы обсуждения по данному вопросу, а также во время обзора методов работы Комиссии, который должен состояться в 2010 году. |
Before being deployed on international operations, Norwegian personnel must be given instruction on and equipped to deal with challenges that may arise in specific situations they will face in the country concerned. |
Перед отправкой для участия в международных операциях норвежский персонал должен быть ознакомлен с проблемами, которые могут возникнуть в конкретных ситуациях в соответствующих странах, и проинструктирован в отношении поведения в этих ситуациях. |
ECOSOC should consider "sustainable urbanization and the reduction of urban poverty" as a cross-cutting pillar in its deliberations so that the urban dimension will be incorporated in all the Council's analysis and recommendations. |
ЭКОСОС должен сделать «устойчивую урбанизацию и сокращение масштабов нищеты» межсекторальной темой своих дискуссий, обеспечив тем самым учет городского компонента во всех своих анализах и рекомендациях. |
The Legal Adviser will need to have unrestricted access to the individuals serving on constituted bodies and ERTs, as well as to relevant areas of work of the secretariat and, if necessary, to outside technical or professional assistance. |
Юрисконсульт должен иметь неограниченный доступ ко всем лицам, работающим в официальных органах и ГЭР, а также соответствующим сферам деятельности секретариата и при необходимости иметь возможность пользоваться технической и профессиональной помощью со стороны. |
The urban sector, being the dominant sector of commercial energy use and a major sector in the use of biomass fuels, will have to take a leading role in increasing energy efficiency. |
Городской сектор, будучи доминирующим сектором коммерческого энергопользования и одним из основных секторов, использующих биомассу в качестве топлива, должен взять на себя ведущую роль в повышении энергоэффективности. |
To enable field managers to most effectively manage their teams, they will need access to and be able to analyse the information, or receive specific reports, on response rates within their area. |
Для того чтобы руководители на местах могли самым эффективным образом организовывать работу своих сотрудников, у них должен быть доступ к информации и возможности анализа этой информации, или они должны получать специальные доклады о количестве ответивших на вопросники в их районе. |
Scrap tyres have also been used in the environmental reclamation of eroded gullies and small canyons through filling, as well as in the construction of erosion control barriers, thus becoming part of the eroded landscape, which will be later replanted with vegetation. |
Утильные шины также используются при экологическом восстановлении эродированных оврагов или небольших каньонов методом заполнения, а также при создании противоэрозийных барьеров, тем самым становясь частью эродированного ландшафта, который впоследствии должен быть вновь озеленен. |
It should support the approach that is most likely to be achievable and which will deliver the technical and political objectives of a computerized TIR system; |
Должен быть поддержан тот подход, осуществление которого достигается наиболее легким путем, и который обеспечит выполнение технических и политических целей, поставленных перед компьютеризацией системы МДП; |
Delegations are invited to transmit their views to the secretariat before 10 July 2006 bearing in mind that all replies will be consolidated in a document to be prepared by the secretariat for the next session of the Committee. |
Делегациям предлагается передать свои соображения в секретариат до 10 июля 2006 года с учетом того, что все ответы будут сведены воедино в соответствующем документе, который должен быть подготовлен секретариатом к следующей сессии Комитета. |
The full toolbox (3) will be targeted at practitioners and should be disseminated as widely as possible across Europe. |
с) полный набор инструментальных средств (З) будет предназначен для практических работников и должен быть распространен в максимально широкой степени в масштабах всей Европы. |
The secretariat informed the Bureau about the organization of the peer review of Ukraine to be conducted by the Committee at its thirteenth session as well as of the meeting of the EPR Expert Group that will be held on 4 - 6 October 2006. |
Секретариат информировал Президиум об организации проведения экспертного обзора по Украине, который должен быть осуществлен Комитетом на его тринадцатой сессии, а также о совещании Группы экспертов по ОРЭД, которое состоится 4-6 октября 2006 года. |
It will reiterate the Security Council's support for this process, which began with the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition in the Democratic Republic of the Congo of 17 December 2002, and which should lead to the establishment of democratic and sustainable institutions. |
Она вновь подтвердит поддержку Советом Безопасности этого процесса, который был начат благодаря Глобальному и всеобъемлющему соглашению о переходном периоде от 17 декабря 2002 года и должен привести к созданию прочных демократических институтов. |
Consequently, progress in reforming and restructuring the Liberian National Police and the Armed Forces of Liberia, as well as other security agencies, will constitute the key security benchmark that should determine the pace of the drawdown process. |
Соответственно, прогресс в реформировании и перестройке Либерийской национальной полиции и Вооруженных сил Либерии, а также других органов безопасности станет ключевым контрольным показателем в сфере безопасности, который должен будет определять темпы сокращения численности личного состава. |