In particular, it does not expressly provide that the arms trade treaty should be agreed on the basis of consensus, which certainly does not favour achieving a consensus that will culminate in a treaty with the universal participation of the major arms-trading countries. |
В частности, из него со всей очевидностью не следует, что договор о торговле оружием должен быть согласован на основе консенсуса, что, разумеется, не способствует достижению консенсуса, который приведет к заключению договора с универсальным участием крупных стран, занимающихся торговлей оружием. |
The Executive Directorate's semi-annual report will serve as an important element in the Committee's preparations for the Security Council's next comprehensive review of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate which is to take place before 31 December 2006. |
Полугодовой доклад Исполнительного директората будет использован в качестве важного элемента подготовки Комитета к проведению следующего всеобъемлющего обзора Советом Безопасности работы Исполнительного директората Контртеррористического комитета, который должен состояться до 31 декабря 2006 года. |
(c) The inspection body shall assess any changes in the system and decide whether the modified quality system will still satisfy the requirements of the initial audit or whether a full reassessment is required; |
с) проверяющий орган должен оценивать любые изменения в системе и принимать решение о том, будет ли измененная система контроля качества по-прежнему удовлетворять требованиям первоначальной ревизии или же потребуется ее полная переоценка; |
Full employment and decent work should be made a central goal in national economic and social policy-making, and there should be a mechanism to assess what impact policy decisions will have on employment and decent work. |
Полная занятость и достойная работа для всех должны рассматриваться в качестве главной цели в процессе выработки национальной экономической и социальной политики, и должен существовать механизм оценки влияния решений, принятых на уровне политики, на занятость и обеспечение достойной работой. |
It would need to stress the distinction between the role of a United Nations peace operation in the region, its mandate and the work that it will be carrying out, and that of the humanitarian community. |
Он должен будет четко разделять роль миротворческой операции Организации Объединенных Наций в регионе, ее мандат и деятельность, с одной стороны, и деятельность гуманитарных организаций, с другой. |
This means that the accused should be able to make a personal submission of his version of the facts, and that a defence counsel should not be imposed on him, leaving him free to choose who will defend him. |
Это означает, что обвиняемый должен быть способен представить собственное видение фактов, ему не должен официально назначаться адвокат и он должен иметь возможность свободно выбрать своего защитника. |
Any solution to the security problem in the Democratic Republic of the Congo must be based on firm political will and on accurate information regarding the true situation in the Democratic Republic of the Congo, in particular in the eastern part of the country. |
Любой предлагаемый путь решения проблемы в области безопасности в Демократической Республике Конго должен основываться на твердой политической воле и на точной информации о подлинной ситуации в этой стране, в частности в ее восточной части. |
According to the current schedule, the new North Lawn data centre will be ready for occupancy in November 2009, and the data centre in the Secretariat building must be vacated by March 2010 in order to avoid delays in the implementation of the capital master plan project. |
З. Согласно нынешнему графику, новый центр хранения и обработки данных на Северной лужайке можно будет занять в ноябре 2009 года, а центр хранения и обработки данных в здании Секретариата должен быть освобожден к марту 2010 года, чтобы избежать задержек с осуществлением Генерального плана капитального ремонта. |
The Advisory Group noted that devising the revised criteria will require the CERF secretariat to balance the need for them to be flexible enough to be useful in unforeseen circumstances, yet specific enough to remain true to the mandate of CERF. |
Консультативная группа отметила, что при подготовке пересмотренных критериев секретариат СЕРФ должен будет обеспечить, чтобы они, с одной стороны, были достаточно гибкими, чтобы быть полезными в непредвиденных обстоятельствах, а с другой - достаточно конкретными, чтобы по-прежнему соответствовать мандату СЕРФ. |
While respecting the criteria that will be used by entities to identify best practices and success stories, (criteria that are often based on the specificities of given socio-economic conditions), the secretariat should define a common framework for the definition and selection of best practices. |
Ь) Соблюдая критерии, которые будут использоваться субъектами для выявления передовой практики и успешного опыта (критерии, которые зачастую основываются на особенностях конкретных социально-экономических условий), секретариат должен определить общую основу для определения и отбора передовой практики. |
While respecting the criteria that will be used by Parties to identify best practices and success stories (criteria that are often based on the specificity of local socio-economic conditions), the secretariat should define a common framework for the definition and selection of best practices. |
Ь) Секретариат должен определить общие основы для определения и отбора передовой практики, соблюдая при этом критерии, которые будут использоваться Сторонами для выявления передовой практики и успешного опыта (в основе критериев нередко лежит специфичность местных социально-экономических условий). |
(e) Any new international complementary standard will have to meet needs clearly identified through a rational and global process, and be based on empirical evidence and documentation which demonstrates such a need. |
ё) всякий новый международный дополнительный стандарт должен будет отвечать потребностям, четко идентифицированным в рамках рационального и глобального процесса, и быть основан на опытных данных и документации, которые свидетельствуют о такой потребности. |
India is not seeking a nuclear arms race with any other nuclear Power and believes that the security of India and that of the entire world will be considerably enhanced in a world free of nuclear weapons, to be achieved through global, verifiable and non-discriminatory nuclear disarmament. |
Индия не стремится ввязываться в гонку ядерных вооружений с любой другой ядерной державой и считает, что ее безопасность и глобальная безопасность станут только надежнее в условиях мира, свободного от ядерного оружия, который должен строиться на основе всеобщего, поддающегося проверке и недискриминационного ядерного разоружения. |
However, even if they are still at large after 2010, when the Tribunal will have completed trials and appeals, they must not escape international justice and must be tried by an international tribunal and preferably by this same institution. |
Но даже если они будут оставаться на свободе и после 2010 года, когда Трибунал завершит судебное и апелляционное производство, они не должны избежать международной ответственности, и их должен судить международный судебный орган, и желательно, чтобы им был именно Трибунал. |
I know that John will never be king, but he should know who his father was, and that I claimed him to the world as my own. |
Я знаю, что этот малыш никогда не станет королем, но он должен знать, кто его отец, |
You have to understand that these people are so hopelessly consumed with their own lives they will walk straight through you and never realize that you are holding a child. |
Ты должен понимать, что эти люди настолько безнадежно погружены в свою жизнь они идут прямо через тебя и не понимают, что у тебя в руках младенец |
a concern that after abolishing its nuclear arsenal, a country will lose its political status - a feasible approach should thus be accompanied by efforts to change the perception of possession of nuclear weapons both by the public and political leaders. |
опасение по поводу того, что, ликвидировав свой ядерный арсенал, страна утратит свой политический статус, - таким образом, рациональный подход должен сопровождаться усилиями по изменению восприятия факта обладания ядерным оружием и со стороны общественности и политических лидеров; |
Recalls the mandate that the Mechanism should be a small, temporary and efficient structure, whose functions and size will diminish over time, with a small number of staff commensurate with its reduced functions; |
напоминает о мандате, согласно которому Механизм должен представлять собой небольшую, временную и действенную структуру, чьи функции и размер будут со временем уменьшаться, и иметь небольшой штат сотрудников, соразмерный его суженным функциям; |
An FMCT negotiation will have to address this problem - to decide whether this fissile material, though comparable to nuclear explosives, should or should not be covered by the provisions of the treaty, and, if it is, how. |
И переговоры по ДЗПРМ должны будут уладить эту проблему и решить должен или нет этот расщепляющийся материал, хотя он и сопоставим с ядерной взрывчаткой, быть охвачен положениями договора, и если да, то как |
Because - because it will make it easier for me to come to terms with what I have to do? |
Потому что... потому что это поможет мне смириться с тем, что я должен сделать? |
"When a defining moment comes along, you must define the moment, or the moment will define you." |
"Когда наступает подходящий момент, ты должен им воспользоваться, иначе момент воспользуется тобой". |
(This was the first of a series of ten stories; the next year "Adam Link's Vengeance" (1940) featured Adam thinking "A robot must never kill a human, of his own free will.") |
Интересно, что в одном из авторских продолжений, истории «Месть Адама Линка» (1940), озвучиваются его мысли: «Робот по своей свободной воле не должен убивать человека». |
Decides that the High-level Dialogue will result in a summary by the President of the General Assembly that will provide an input on financing for development to the preparatory process of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly of September 2005. |
постановляет, что по результатам диалога на высоком уровне Председатель Генеральной Ассамблеи должен подготовить резюме, которое станет вкладом по вопросам финансирования развития в процесс подготовки к проведению пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня в сентябре 2005 года. |
That the above-mentioned dialogue on high-global warming potential alternatives to ozone-depleting substances should be held just before the twenty-ninth meeting of the Open-Ended Working Group and that interpretation will be provided in the six official languages of the United Nations; |
что упомянутый выше диалог по обладающим высоким потенциалом глобального потепления альтернативам озоноразрушающим веществам должен быть проведен непосредственно до двадцать девятого совещания Рабочей группы открытого состава с обеспечением устного перевода на шести официальных языках Организации Объединенных Наций; |
Recalling also that decisions 212,234, 235 and 248 provided that the Governing Council shall consider what further measures may be necessary to ensure that funds will only be used for reasonable projects, and shall specify any mechanism that may be necessary, |
напоминая о том, что в соответствии с решениями 212,234, 235 и 248 Совет управляющих должен рассмотреть вопрос о том, какие дальнейшие меры могут быть необходимы для обеспечения того, чтобы средства использовались исключительно под обоснованные проекты, и предусмотреть механизм, который может для этого потребоваться, |