Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Will - Должен"

Примеры: Will - Должен
The second phase, which will be presented to the General Assembly at its sixty-second session, is designed to provide for compliance with those standards with regard to defined layers of security within the perimeter. Второй этап, который должен быть утвержден Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят второй сессии, призван обеспечить соблюдение этих стандартов в отношении конкретных зон безопасности периметра.
In our view, the next NPT review cycle will have to produce tangible results that build on all three pillars of the NPT in order to reinforce the regime. По нашему мнению, следующий обзорный цикл ДНЯО должен принести ощутимые результаты, основывающиеся на всех трех элементах ДНЯО, в целях укрепления его режима.
The Committee takes note that the council is due to be established in February 2005 by a presidential decree specifying the multisectoral composition of the council, which will include civil society organizations as well as children and youth. Комитет принимает к сведению, что этот Совет должен быть создан в феврале 2005 года в соответствии с президентским указом, уточняющим многосекторальный состав Совета, который будет включать в себя организации гражданского общества, а также детей и молодежь.
He must provide maintenance for any minor children, and any children whose paternity he has acknowledged will share any inheritance with any legitimate children. Этот человек должен обеспечить средства к существованию для любых несовершеннолетних детей, и все дети, в отношении которых он признал отцовство, будут делить любое наследство с законными детьми.
The Committee is required to produce an annual report on its work for the previous year, which will be presented to the Secretary-General during the first calendar quarter of each year. Комитет должен готовить годовой доклад о своей работе за предыдущий год, который будет представляться Генеральному секретарю в первом календарном квартале каждого года.
The Special Committee will be briefed at its next session on technical and other issues associated with launching the standing police capacity for its first assignment before the end of 2006. На своей следующей сессии Специальный комитет будет проинформирован о технических и других вопросах, связанных с созданием постоянного полицейского компонента, который должен начать функционировать до конца 2006 года.
The First Committee of the General Assembly should be given the necessary time to carry out its important work, and the States Members should demonstrate the indispensable political will to comply with the resolutions and decisions that are adopted. Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций должен располагать достаточным временем для проведения своей важной работы, а государства-члены должны демонстрировать политическую волю, крайне необходимую для выполнения принимаемых резолюций и решений.
Equally, I must stress that it will be possible for individual Member States on the verge of lapsing or relapsing into conflict to turn to the Peacebuilding Commission for advice. Я должен также подчеркнуть, что и сами государства-члены, находящиеся на грани возникновения или возобновления конфликта, могут обращаться к Комиссии по миростроительству за советом.
The Council must be expanded in a manner that will convince every region of the world that they have an active voice in one of the most important and powerful organs of the United Nations. Совет должен быть расширен таким образом, чтобы это убедило все регионы мира в том, что они имеют активный голос в одном из самых важных и могущественных органов Организации Объединенных Наций.
We believe that the package of reforms that are reflected in the Secretary-General's report and which are to be agreed by the Assembly will help give the United Nations the required strength to meet the challenges of our times. Мы считаем, что пакет реформ, о котором идет речь в докладе Генерального секретаря и который должен быть утвержден Ассамблеей, поможет Организации Объединенных Наций обрести необходимый потенциал для решения задач нашего времени.
It is hoped that the international airport to be constructed on St. Helena, which is due to be operational by 2010, will provide a significant boost for the Territory's economy. Следует надеяться, что со строительством на острове Св. Елены международного аэропорта, который должен открыться к 2010 году, экономика территории получит мощный толчок к развитию.
While the first phase of the single market is to be implemented by December 2005, a single economy will come into effect three years later. Первый этап формирования единого рынка должен завершиться к декабрю 2005 года, а образование единого экономического пространства должно произойти три года спустя.
The method for automatic balancing of sector and financial accounts should follow Meade and Stone (1944) but should not allow modifications to estimates of GDP components, which will be better estimated in the supply and use framework. Метод автоматизированной балансировки секторальных и финансовых счетов должен соответствовать рекомендациям Мида и Стоуна (1944 год), однако при этом не следует допускать изменения в оценках компонентов ВВП, которые лучше оценивать на основе показателей ресурсов и использования.
I must confess that, quite often, I grow weary and frightened when I imagine how future generations will look back to this twenty-fifth anniversary of the suffering and death caused by AIDS. Должен признаться, что довольно-таки часто я расстраиваюсь и пугаюсь, когда представляю себе, как будущие поколении будут оглядываться назад на эту двадцать пятую годовщину вызываемых СПИДом страданий и смертей.
A strong political will and sense of national ownership was vital to the effective implementation of the Mauritius Strategy, and the resources available for implementation should be scaled up. Сильная политическая воля и чувство национальной ответственности чрезвычайно важны для эффективной реализации Маврикийской стратегии, и имеющийся объем ресурсов для ее осуществления должен быть увеличен.
In this perspective, Mexico welcomes the High-level Dialogue on International Migration and Development as the starting point of a process that will usher in a new vision, a new migration culture. В этом контексте Мексика приветствует Диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии в качестве начала процесса, который должен вылиться в новое видение, новую миграционную культуру.
The head will report regularly to the management officer on any problems identified and propose possible solutions, along with any changes that may be appropriate for certain projects (including suspension, if necessary). Руководитель учебного центра должен регулярно отчитываться перед администрацией о любых выявленных проблемах и предлагать возможные решения, а также рекомендовать любые изменения, которые, возможно, понадобится внести в некоторые планы (включая, при необходимости, их временную приостановку).
Accordingly, where associations maintain bank or other accounts the flow of funds in and out of those accounts will be subject to ongoing due diligence scrutiny by the relevant New Zealand financial institution. Так, если у ассоциаций имеются банковские или другие счета, то приход и расход средств на этих счетах должен постоянно контролироваться компетентными финансовыми учреждениями Новой Зеландии на предмет соблюдения ассоциациями принципа «надлежащего усердия».
The plan will also specify deadlines concerning further steps of the EPR preparation, such as submission of additional information, communication with focal points, and so forth. План должен также содержать конкретные сроки дальнейших шагов по подготовке ОРЭД, например сроки представления дополнительной информации, связи с координаторами и т.д.
We hope that the General Assembly will take an active part in the appointment of the next Secretary-General, who, we all agree, should be from Asia and with proven qualities and demonstrated leadership. Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея примет активное участие в назначении следующего Генерального секретаря, который, по нашему общему мнению, должен быть представителем Азии и должен обладать неоспоримыми достоинствами и признанными качествами лидера.
Nevertheless, while the new Secretary-General must be ready and determined to introduce the necessary changes, the Member Governments must also demonstrate the political will to approve them. Новый Генеральный секретарь должен быть решительно настроен на проведение необходимых реформ, однако в то же время правительства государств-членов также должны продемонстрировать политическую волю и принять их.
CARICOM is of the view that the development of a universal periodic review that is impartial and applicable to all States will usher in a new era of international cooperation on human rights matters. По мнению КАРИКОМ, развитие механизма универсальных периодических обзоров, который должен быть беспристрастным инструментом, применяемым ко всем государствам, ознаменует начало новой эры международного сотрудничества в области прав человека.
This draft resolution will enable the Economic and Social Council to launch the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum during the 2007 high-level segment of the Council, to be held in Geneva. Данным проектом резолюции Экономическому и Социальному Совету будет предоставлена возможность развернуть в ходе этапа высокого уровня своей основной сессии 2007 года, который должен состояться в Женеве, ежегодный обзор на уровне министров и Форум по сотрудничеству в целях развития.
In relation to this specific episode, and in consideration of the case still pending before the tribunal which will be required to pronounce on the individual responsibilities of the persons involved, the Joint Committee focused on the overall circumstances leading up to this tragic event. В связи с этим конкретным эпизодом и с учетом того, что дело все еще рассматривается судом, который должен будет вынести решение об индивидуальной ответственности участников этого инцидента, Совместный комитет сосредоточил свое внимание на совокупности обстоятельств, приведших к трагическому исходу.
In order to achieve that, the Committee should comprise a small number of persons, functioning on rotational basis in a Committee which will hold meetings only when necessary, i.e. when work is to be done. Чтобы достичь этого, комитет должен включать небольшое число лиц, функционирующих на ротационной основе в составе комитета, который будет проводить свои заседания только по мере необходимости, т.е. когда надо провести ту или иную работу.