A woman has the right to receive an urban lot free of charge, for which the National Land Registry will send her a title deed which must be entered in the Public Ownership Registry. |
Женщина имеет право на бесплатное получение городского участка, а также соответствующего документа, подтверждающего ее право на владение, от Национального сельскохозяйственного реестра, причем этот документ должен быть зарегистрирован в Государственном реестре собственности. |
We believe that the report to be submitted by the Secretary-General, with specific recommendations for preventing and resolving conflicts there, will help lay the groundwork for peace and sustainable economic development as a support for African efforts to build a future of peace, democracy and justice. |
Мы полагаем, что доклад, который должен представить Генеральный секретарь с конкретными рекомендациями по предотвращению и разрешению там конфликтов, будет способствовать заложению основ мира и устойчивого экономического развития и явится поддержкой народам Африки в их усилиях по построению мирного, демократического и справедливого будущего. |
That international legal body, which enjoys the support of the international community, should redouble its efforts, fulfil effectively and expeditiously the responsibility assigned to it by the Security Council resolutions and ensure that under no circumstances will the imperative of justice be overlooked. |
Этот международный судебный орган, пользующийся поддержкой международного сообщества, должен удвоить свои усилия, эффективно и оперативно выполнить свои обязанности, возложенные на него резолюциями Совета Безопасности, и обеспечить гарантии того, чтобы при любых обстоятельствах сохранилось настоятельное требование установления справедливости. |
May I reiterate that in such a division, adequate representation of skills and expertise from small States must be mandatory, for the division must not become a device or a creature of the powerful to impose their will on their own terms. |
Позвольте еще раз подтвердить, что в таком отделе адекватная представленность навыков и опыта небольших государств должна быть обязательной, ибо такой отдел не должен превратиться в инструмент или орудие мощных государств для навязывания своей воли на своих собственных условиях. |
This document will certainly invigorate the whole United Nations system and should accord an additional impetus to implementing the outcome of the series of United Nations conferences held in the 1990s. |
Этот документ несомненно придаст новых сил всей системе Организации Объединенных Наций и должен стать дополнительным стимулом к претворению в жизнь итогов целого ряда конференций, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций в 90-е годы. |
In conclusion, we hope that these matters will be considered as early as possible in a flexible manner, taking into account that new realities call for new approaches and that the democratic nature of the Organization must be enhanced. |
В заключение мы выражаем надежду на то, что эти вопросы будут рассмотрены как можно скорее в духе компромисса с учетом того, что новые реальности требуют новых подходов и что демократический характер Организации должен быть укреплен. |
First, a regional approach must be arrived at freely when there is sufficient confidence among all the participants - militarily significant or not so significant, with larger or relatively small regional capabilities - that the agreements will serve their specific security interests. |
Во-первых, региональный подход должен быть добровольным, когда у всех участников - значительных или не столь значительных в военном отношении, обладающих крупными или сравнительно небольшими региональными возможностями, - имеется достаточно уверенности в том, что соглашения будут отвечать их конкретным интересам в области безопасности. |
They would also serve as a basis for the evaluation document on the attainments of the human rights objectives of Copenhagen to be submitted probably in 1998, and certainly in the year 2000, when the General Assembly will meet for that purpose. |
Они служили бы также основой для разработки документа, содержащего оценку осуществления предусмотренных Копенгагенской конференцией целей в области прав человека, который должен быть представлен, вероятно, в 1998 году и, безусловно, в 2000 году, когда Генеральная Ассамблея соберется для рассмотрения этого вопроса. |
Development should be approached in a comprehensive and action-oriented manner, and the work on the agenda for development should proceed with genuine acceptance of its value and the political will to promote international economic cooperation. |
Подход к развитию должен быть комплексным и ориентированным на конкретные действия решения, и работа над повесткой дня для развития должна продолжаться на основе реального признания ее значения и политической воли к содействию укреплению международного экономического сотрудничества. |
A key feature of the period covered by this plan will be continuing change in perceptions of development, in the circumstances under which development has to take place and in the means to achieve it. |
Главной характерной особенностью периода, рассматриваемого в настоящем плане, будет постоянное изменение представлений о процессе развития с учетом тех условий, в которых должен осуществляться такой процесс развития, и средств, содействующих достижению этой цели. |
In particular, the co-location with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate of the Task Force, under its first full-time head - who I understand will be arriving within a couple of weeks - should also help us progress towards the goal of one United Nations for counter-terrorism activity. |
В частности, совместная деятельность Исполнительного директората Контртеррористического комитета и Целевой группы, первый постоянный руководитель которой, как я понимаю, должен приступить к работе в течение двух недель, также должна способствовать продвижению к нашей цели по созданию единой Организации Объединенных Наций для борьбы с терроризмом. |
In addition to servicing in the languages of the Court, it must be kept in mind that the Court will require a high adaptability to all languages in use where its operations are conducted. |
В дополнение к обслуживанию Суда на различных языках следует учитывать, что Суд должен в значительной мере обладать способностью применять все языки, используемые в местах осуществления его деятельности. |
As we approach the second summit in Nairobi, which will launch the pact on security, stability and development, the participation of both the Group of Friends and the joint United Nations/African Union secretariat in Nairobi is bound to become more crucial and dependable. |
В свете приближения второго саммита в Найроби, на котором должен быть принят договор о безопасности, стабильности и развитии, участие Группы друзей и объединенного секретариата Организации Объединенных Наций и Африканского союза в Найроби должно носить более значимый и надежный характер. |
The Committee recommends that the State party, in its next periodic report, which will be considered as the fourth periodic report and should be submitted by 19 November 2004: |
Комитет рекомендует государству-участнику в своем следующем периодическом докладе, который будет рассматриваться как четвертый периодический доклад и должен быть представлен к 19 ноября 2004 года: |
If we take this option, there will no longer be any need to classify specific munitions as highly dangerous in terms of their potential to become unexploded ordnance, since any unexploded ordnance poses a potential hazard both to civilians and to military personnel and must be neutralized. |
Используя данный подход уже не потребуется выделять те или иные боеприпасы в категорию наиболее опасных с точки зрения превращения их в НРБ, так как любой неразорвавшийся боеприпас представляет потенциальную опасность как для гражданских лиц, так и для военного персонала и должен быть обезврежен. |
The code will include the principle that all police officers shall treat persons under their supervision with respect for human dignity and shall in all circumstances refrain from subjecting such persons to inhuman, humiliating or degrading treatment or punishment. |
В него, в частности, будет включен принцип, в соответствии с которым каждый сотрудник полиции должен уважать человеческое достоинство лиц, находящихся под его надзором, и при любых обстоятельствах воздерживаться от того, чтобы подвергать их бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию. |
Still, we are convinced that this is something that needs to be done without delay and, equally, that the Council will then need to act upon the information that it receives with all its instruments, including sanctions committees. |
Тем не менее мы убеждены в том, что эта задача должна быть выполнена безотлагательно и что, получив информацию, Совет должен будет задействовать все имеющиеся у него средства, в том числе и комитеты по санкциям. |
The Council must also ensure that peacekeepers have a peace to keep, and not put poorly equipped peacekeepers into a war zone in the hope that they will have an effect. |
Совет должен также обеспечить мир, который миротворцы призваны поддерживать, чтобы не направлять плохо снаряженных миротворцев в зону военных действий в надежде, что они окажут какое-либо воздействие на ситуацию. |
The ongoing review of the Committee's guidelines should present a good opportunity to advance that key issue, which, as the Chairman stated in his briefing, will continue to be high on the Committee's agenda. |
Постоянный обзор руководящих принципов Комитета должен стать удобным поводом для того, чтобы добиться прогресса в этом ключевом вопросе, который, как сказал Председатель в своем брифинге, и впредь будет занимать важное место в повестке дня Комитета. |
Ultimately, under-registration in one province relative to another should have little impact on the outcome of the elections to the Lower House, since the number of seats for any one province will be based on population estimates rather than registration figures. |
В конечном итоге, невысокий уровень регистрации в одной провинции по сравнению с другой должен оказать незначительное влияние на итоги выборов в нижнюю палату, так как количество мест для любой провинции будет определяться исходя из оценки численности населения, а не показателей регистрации. |
Another issue is how and by whom the public of the affected Party is informed and how the comments of that public will be submitted to the competent authority of the country of origin. |
Другая проблема связана с определением того, кто и как должен информировать общественность затрагиваемой Стороны и как должны представляться в компетентную организацию страны происхождения ее замечания. |
When all else fails and only armed intervention can save large numbers of people from genocide or crimes against humanity, there too the Council must summon the will and the wisdom to confront the agonizing dilemma which such cases pose to the world's conscience. |
В ситуациях, когда все остальные меры оказываются безрезультатными и только вооруженное вмешательство может спасти большое число людей от геноцида или преступлений против человечности, Совет также должен найти в себе волю и мудрость для разрешения мучительной дилеммы, которую такие случаи представляют для совести человечества. |
We, the sponsors, are mindful that the text of the draft resolution should enjoy the widest, if not universal, support, so that the collective will of the international community can be reflected in a single text. |
Как авторы, мы понимаем, что этот документ должен получить самую широкую, если не всеобщую, поддержку для того, чтобы коллективная воля международного сообщества получила отражение в этом едином документе. |
That is the basis on which the scope of the national strategy on the prosecution of war crimes must be determined, and we hope that the Bosnian authorities will cooperate in that respect. |
Это принцип, который должен быть положен в основу разработки национальной стратегии судебного преследования лиц, совершивших военные преступления, и мы надеемся, что боснийские власти будут сотрудничать по этому вопросу. |
These issues will require Bank E to examine the licence agreements under which its borrower obtained the licence to use the trademarks on the goods from the trademark owners. |
Для ответа на эти вопросы Банк Е должен будет проанализировать лицензионные соглашения, на основании которых его заемщик получил от владельцев товарных знаков лицензии на выпуск товаров под этими знаками. |