Nevertheless, we look forward to a revised rolling text that will emerge shortly after the end of this part of the CD session. |
А между тем мы рассчитываем на пересмотренный "переходящий текст", который должен появиться вскоре после завершения этой части сессии Конференции по разоружению. |
Single generators (i.e., not running in parallel) will operate with a maximum of three hours of servicing, refuelling or repair within a 24-hour period. |
Режим работы автономных генераторов (т.е. не подключенных параллельно) должен предусматривать выделение не более трех часов для их обслуживания, заправки или ремонта в течение суток. |
We need to benefit from this experience by learning that the strengthened review process agreed on will need to be fully utilized to build confidence among States Parties. |
Нам необходимо извлечь полезные уроки из этого опыта и понять, что согласованный нами более эффективный процесс рассмотрения действия Договора должен в полной мере использоваться для укрепления доверия между государствами-участниками. |
Early convergence on scope - that is, a large measure of agreement on what the treaty should prohibit - will be pivotal for achieving progress elsewhere in the negotiations. |
Кардинальное значение для достижения прогресса по другим аспектам переговоров будет иметь скорейшее сближение по сфере охвата, т.е. в значительной мере согласование того, что должен запрещать договор. |
First, the Council itself should establish the practice of democratic consultation, and members should refrain from imposing their will on others or applying double standards to conflicts in different regions. |
Первое, сам Совет должен установить практику демократических консультаций, а его члены должны отказаться от навязывания своего мнения другим или применения двойных стандартов для решения конфликтных ситуаций в разных регионах. |
We are aware that the process, whatever the orientation chosen by the majority of Member States, will have to proceed to a forum for discussion and final deliberation. |
Мы отдаем себе отчет в том, что независимо от того направления, которое будет выбрано большинством государств-членов, этот вопрос должен быть обсужден и окончательно решен на том или ином форуме. |
If a request of discharge is made, the consultant physician must inform the patient as soon as possible and at the latest within 24 hours if he may be discharged or will be forcibly detained. |
З) Если поступает просьба об освобождении, то врач-консультант должен как можно скорее проинформировать такого пациента, и самое позднее в течение 24 часов, о том, может ли он быть освобожден или будет принудительно содержаться под стражей. |
While we consider it indispensable for the NTB Ad Committee to continue its central role in the overall CD programme of work next year, we welcome the prospect that its other important aspects will also stand a realistic chance of receiving careful consideration. |
Хотя мы считаем, что Специальный комитет по ЗЯИ непременно должен и впредь играть центральную роль в общей программе работы КР в следующем году, мы приветствуем и перспективу того, что реальные шансы на тщательное рассмотрение будут иметь и другие ее важные аспекты. |
It is our view that the Ad Hoc Committee on a fissile material ban will have to address all fissile materials which could be used in nuclear weapons or nuclear explosive devices. |
По нашему мнению, Специальный комитет по запрещению расщепляющегося материала должен будет заниматься всеми расщепляющимися материалами, которые могли бы использоваться для производства ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
This handbook will establish detailed standards and practices to guide United Nations officials and implementing partners prior to, during and following dispatch to the area of operation. |
В этом справочнике будут определены подробные стандарты и практика, которыми должен руководствоваться персонал Организации Объединенных Наций и сотрудничающих с ней организаций-исполнителей до, во время и после направления в район операций. |
My delegation hopes that this draft resolution will be adopted by a broad majority representing the international community as a whole, because nuclear testing must come to an end and must do so immediately. |
Моя делегация надеется, что данный проект резолюции будет одобрен значительным большинством, представляющим международное сообщество в целом, ибо ядерным испытаниям должен быть положен конец, и причем немедленно. |
In this context, the agreed objective to conclude a comprehensive test-ban treaty (CTBT), which will have to be universal and internationally and effectively verifiable, no later than 1996, clearly reflects the priority attributed to this question by the international community. |
В этом контексте согласованная цель заключения договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который должен будет иметь универсальный и международный характер, будучи эффективно контролируемым, не позднее 1996 года, четко отражает то приоритетное значение, которое международное сообщество придает этому вопросу. |
Public administration is the force that will propel society towards progress and prosperity through socio-economic reforms, when conditions are propitious and enough resources are available to support it and to develop the abilities of those who are to implement these reforms. |
Государственное управление является той силой, которая будет двигать обществом в направлении прогресса и процветания на основе социально-экономических реформ, когда условия благоприятствуют этому и имеется достаточно ресурсов для его поддержки и развития способностей тех, кто должен осуществлять эти реформы. |
It should identify those types of training that can effectively be supported and promoted by the Institute, which will also serve as a focal point for gender training in the United Nations system as a whole. |
Он должен определить те направления учебной деятельности, которым Институт может оказать поддержку и эффективно пропагандировать их, а также служить координационным центром по распространению знаний по женской проблематике в системе Организации Объединенных Наций в целом. |
This procedure will contribute to emphasizing the importance of the principle of the best interests of the child, which is a primary consideration to be taken into account in all actions concerning children, including those undertaken by legislative bodies. |
Эта процедура будет способствовать уделению первоочередного внимания принципу учета наилучших интересов ребенка, который должен прежде всего приниматься во внимание при рассмотрении любых мер, касающихся детей, включая меры, принятые законодательными органами. |
A final version will be presented in the context of the performance report for the period from 1 July 1995 to 30 June 1996, which is due during the current fifty-first session of the General Assembly. |
Окончательный вариант будет представлен в контексте отчета об исполнении сметы за период с 1 июля 1995 года по 30 июня 1996 года, который должен быть вынесен на текущую пятьдесят первую сессию Генеральной Ассамблеи. |
In the first phase, which should be completed within seven years of the Treaty's entry into force, each side will reduce and limit its strategic forces to between 3,800 and 4,250 warheads. |
На первом этапе, который должен быть завершен в течение семи лет со времени вступления Договора в силу, каждая сторона сократит и ограничит свои стратегические силы с 3800 до 4250 боеголовок. |
This body, which shall perform its duties under clear operational rules and regulations agreed upon by both parties, will be entrusted with the task of observing and monitoring both the evacuation process and its sequel until a verdict is reached by international arbitration. |
На этот орган, который должен выполнять свои функции в рамках четких оперативных правил и положений, согласованных обеими сторонами, будет возложена задача осуществления наблюдения и контроля за процессом эвакуации и его результатами до вынесения решения в результате международного арбитража. |
Repair work on all damaged electricity and water facilities will proceed as quickly as possible according to a timetable to be agreed and monitored by the Joint Commission, the first phase of which should be operational by 24 February 1995. |
З. Максимально быстрыми темпами будут вестись ремонтные работы на всех поврежденных объектах, связанных с электроснабжением и водоснабжением, в соответствии с графиком, который будет согласован и осуществление которого будет контролироваться Совместной комиссией, при этом первый этап должен начаться к 24 февраля 1995 года. |
The so-called "green light" procedure for the Executive Council to authorize OSI constitutes an indispensable mechanism for ensuring that on-site inspections remain an exception and will only be conducted strictly in accordance with the purposes of the CTBT. |
Исполнительный совет должен разрешать проведение ИНМ с помощью так называемой процедуры "зеленого света", которая представляет собой незаменимый механизм, призванный обеспечить, чтобы инспекции на месте оставались исключением и проводились строго в соответствии с целями ДВЗИ. |
The Presidential Decree of 27 October 1993 on the regulation of land relationships and the development of agrarian reform in Russia will undoubtedly act as an additional stimulus in this respect. |
Дополнительным стимулом к этому должен был стать Указ Президента от 27 октября 1993 года "О регулировании земельных отношений и развитии аграрной реформы в России". |
This reasoning is all the more logical if it is borne in mind that the process of "updating" its functions will necessarily take place in (governmental) bodies of the United Nations in which proper participation by indigenous organizations and peoples is not yet guaranteed. |
Эти логические доводы представляются вполне обоснованными, если учесть, что данный процесс "обновления" функций Рабочей группы так или иначе должен производиться теми [правительственными] инстанциями Организации Объединенных Наций, в которых организации коренных народов пока не имеют гарантированного числа мест. |
While we recognize the sovereign right of Member States to adopt a position on the basis of their own national interests, this body must, however, ensure that the will of the overwhelming majority of States that seek peace through disarmament is upheld. |
Хотя мы и признаем суверенное право каждого государства-члена занимать ту позицию, которая соответствует его собственным национальным интересам, данный орган должен, однако, обеспечить удовлетворение воли подавляющего большинства государств, стремящихся к миру через разоружение. |
This means that cases where one CPC entry does not correspond with one GATS entry, the user will need to repeat the information in more than one record. |
Это означает, что в тех случаях, когда одна позиция ЕКТ не соответствует одной позиции ГАТС, пользователь должен будет повторять информацию, используя более одной записи. |
Article 101 of the Constitution states that the economic system must be based essentially on principles of social justice that will ensure to all the inhabitants of the country the livelihood of a dignified human being. |
Согласно статье 101 Конституции, этот уклад должен соответствовать по сути дела принципам социальной справедливости, призванными обеспечить всем жителям страны достойное человеческое существование. |