I submit that the solution lies in assisting the Somali parties to come to an agreement that is owned by all Somalis, rather than in imposing something against their will. |
Должен отметить, что решение заключается в том, чтобы помочь сторонам в Сомали достичь такого соглашения, которое устраивало бы всех сомалийцев, а не соглашения, навязанного против их воли. |
We wish that all East Timorese, including those who currently find themselves in West Timor as refugees, will be able to participate in the process, which must be inclusive. |
Нам хотелось бы, чтобы все восточнотиморцы, включая тех, кто в настоящее время находится в Западном Тиморе в качестве беженцев, участвовали в этом процессе, который должен охватывать всех. |
Since the aim is to distinguish different types of situation affecting the judicial system, and given the large number of country situations the Special Rapporteur has attended to over the years, this overview will not refer to specific countries or cases. |
Цель состоит в том, чтобы выявить различные категории ситуаций, затрагивающих судебную систему, и поскольку Специальный докладчик должен был за этот период совершить поездки в большое количество стран, в его изложении отсутствуют ссылки на конкретные страны или ситуации. |
President Bachelet has created a Presidential Advisory Council for Reform on Child Policies, the goal of which is to draw up a proposal that will ensure the full and balanced development of children in Chile in their first years of life. |
Президент Бачелет создала Консультативный совет при Президенте для пересмотра политики по вопросам детства, который должен подготовить предложение по обеспечению всестороннего и сбалансированного развития детей в Чили в первые годы их жизни. |
The assessment report will be a joint report that should be prepared by the national experts associated with the work of EMEP and the EMEP centres. |
Доклад по оценке должен быть совместно подготовлен национальными экспертами, участвующими в деятельности ЕМЕП и центров ЕМЕП. |
We hope that the issue of reporting fatigue will be adequately covered in the Chairman's report to the Council, to be presented by 15 November, on the problems encountered by States and the CTC in implementing the provisions of resolution 1373. |
Мы надеемся, что вопрос о задержках в представлении докладов будет должным образом освещен в докладе Председателя, посвященного проблемам, с которыми сталкиваются государства и КТК при осуществлении положений резолюции 1373, который должен быть представлен Совету к 15 ноября. |
A 3 rating ( needs improvement) signals that staff members have not met expectations in one or two important areas of their work, and that they are expected to make specific improvements and will be closely monitored. |
Оценка "З" ("нуждается в улучшении") сигнализирует о том, что сотрудник не обеспечивает ожидаемых результатов в одной или двух важных областях работы, что он должен добиться конкретных улучшений и что его деятельность станет объектом пристального внимания. |
The in-depth evaluation of those phases will enrich our discussions with a view to helping us to develop our working methods and to prepare for the comprehensive review that must be held at the sixtieth session of the General Assembly, in accordance with resolution 58/316. |
Углубленный анализ этих этапов обогатит наши прения в том плане, что поможет нам разработать методы работы и подготовиться к всеобъемлющему обзору, который должен быть проведен на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в соответствии с резолюцией 58/316. |
Their work over the coming months, supported by the United Nations, will be critical to the creation of a loya jirga that represents 1the popular wishes of all Afghans. |
Ее деятельность в предстоящие месяцы с опорой на Организацию Объединенных Наций будет иметь решающее значение для созыва Лойя джирги, состав которой должен отражать пожелания всего народа Афганистана. |
Alternatively, in such a case, no writing may be required but the secured creditor will have to bear the burden of establishing the contents and the date of the security agreement. |
В качестве иного варианта в таком случае письменный документ может и не требоваться, однако обеспеченный кредитор должен будет нести бремя установления содержания и даты соглашения об обеспечении. |
In so doing, we have been able to show that even conflict need not be an obstacle to fundamental development imperatives where the political will exists. |
Таким образом мы сумели продемонстрировать, что при наличии политической воли даже конфликт не должен становится препятствием в деле осуществления главных целей развития. |
The joint WHO-UNECE secretariats will have to provide the following services, related to: |
Совместный секретариат ВОЗ-ЕЭК ООН должен будет оказывать услуги, связанные с: |
The world must wake up to the reality that security, stability and peace will be achieved through investment in human persons rather than in the sophistication of armaments. |
Мир должен осознать тот факт, что безопасность, стабильность и мир могут быть достигнуты лишь посредством вложения средств в развитие человеческого потенциала, а не в сложные системы вооружений. |
At the end of the trial period, a license key must be purchased to continue using the product, which will be then valid for a further 1, 2, or 3 years. |
В конце указанного срока лицензионный ключ должен быть приобретен. Лицензионный ключ может быть действителен в течении 1, 2 или 3 лет. |
The fonts will be loaded by X the next time it is launched, but only if you first tell it that it needs to use them. |
Х загрузит эти шрифты при следующем запуске, но только при условии, что Вы сообщите ему, что он должен их использовать. |
Execution of works will commence 18 months after the signing of the concession contract, since in the first six months, the investor must prepare the project design and submit for approval by the regional government of Arequipa. |
Выполнение работ начнется 18 месяцев после подписания концессионного договора, поскольку в первой половине месяца, инвестор должен подготовить дизайн-проекта и представить на утверждение регионального правительства Арекипа. |
If everyone thought they would not have to do a specific task because someone else might do it, then things will never get done. |
Если каждый будет думать, что он не должен заниматься какой-то задачей, потому что её может выполнить кто-то другой, ничто никогда не будет сделано. |
The Three-Eyed Raven does not attend Bran's demands, saying he will eventually have to leave the cave but first must learn "everything". |
Трёхглазый ворон не обращает внимание на просьбы Брана, но говорит, что со временем он должен будет покинуть пещеру, но сперва должен обучиться «всему». |
He tells the father that he will let him keep the flower, but in return he must send one of his daughters to live with him. |
Он говорит купцу, что позволит ему забрать цветочек, но взамен он должен отдать ему одну из своих дочерей. |
Under the terms of the contract, the new owner will have to carry out engineering and technical, restoration and repair work, to adapt the building to modern use. |
По условиям договора, новый собственник должен будет провести инженерно-технические, реставрационные и ремонтные работы, приспособить здание под современное использование. |
The treaty should cover all conventional arms and lists should be made on the basis of lists of which will be the United Nations Register of Conventional Arms. |
Договор должен охватывать все обычные вооружения, и должны быть разработаны перечни на основе перечней Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
In November, the stable security environment enabled UNTAET to commence a reduction of its military component that will see at the time of independence a United Nations peacekeeping force of some 5,000 troops. |
В ноябре стабильная обстановка в области безопасности позволила ВАООНВТ приступить к сокращению своего военного компонента, который на момент обретения независимости должен представлять собой миротворческие силы Организации Объединенных Наций численностью приблизительно 5000 военнослужащих. |
This has not only provided a goal line by which a satisfactory level of progress should be achieved but also marks a new starting point, from which the international community and an independent East Timor will need to forge a new kind of partnership. |
Это стало не только тем целевым рубежом, к которому должен быть достигнут удовлетворительный прогресс, но и новой исходной точкой для того, чтобы международное сообщество и независимый Восточный Тимор наладили партнерские связи нового рода. |
Each grower should be responsible for the implementation of a Quality Assurance plan identifying the steps and procedures each facility will conduct on a daily basis to meet the requirements for the production of seed potatoes. |
Каждый сельхозпроизводитель должен нести ответственность за осуществление плана обеспечения качества, в котором указываются меры и процедуры, применяемые повседневно на каждом объекте для соблюдения требований, предъявляемых к производству семенного картофеля. |
A Project Leader will need to be flexible enough to cope with problems and opportunities as they arise, and as he or she learns more about them. |
Лидер Проекта должен быть достаточно гибок, чтобы справляться со всеми проблемами и использовать все возможности по мере их возникновения и по мере того, как он/она больше узнаёт о вопросе. |