Under the terms of General Assembly resolution 50/203, there is to be "a three-tiered intergovernmental mechanism that will play the primary role in the overall policy-making and follow-up, and in coordinating the implementation and monitoring of the Platform for Action". |
В соответствии с положениями резолюции 50/203 Генеральной Ассамблеи должен существовать "трехступенчатый межправительственный механизм, который будет играть первостепенную роль в общей разработке политики и в последующей деятельности, а также в координации осуществления Платформы действий и контроле за ее реализацией". |
In concordance with the second and third central functions, several submissions stated that the Article 13 process should concern issues regarding the extent to which an individual Party has been, is, or will be fulfilling its commitments under the Convention or a future protocol. |
В русле второй и третьей ключевых функций в нескольких ответах указывалось, что процесс по статье 13 должен касаться вопросов о том, в каком объеме отдельные Стороны выполняли, выполняют или будут готовы выполнять свои обязательства по Конвенции или будущему протоколу. |
The path was long and sometimes discouraging, but I have to say that it was always interesting, and it will remain one of the highlights of my time in this Conference. |
Наш путь был долог, и порой казалось, что надежды уже нет, но я должен сказать, что он всегда был интересен, и он останется одним из самых ярких воспоминаний о моем пребывании на этой Конференции. |
Human rights norms must shape the process of international economic policy formulation so that the benefits for human development of the evolving international trading regime will be shared equitably by all, in particular the most vulnerable sectors. |
Процесс разработки международной экономической политики должен строиться на основе норм в области прав человека, с тем чтобы выгоды от формирующегося международного режима торговли для развития человеческого общества в равной мере распределялись между всеми, включая наиболее уязвимые секторы. |
Overall, priority must be given to programmes and projects likely to have a significant impact on the kinds of policies and institutions that will help most to eradicate poverty. |
В целом приоритет должен уделяться программам и проектам, которые, вероятно, будут оказывать существенное воздействие на проведение политики и функционирование учреждений, вносящих наибольший вклад в искоренение нищеты. |
It should be noted that these statutes will considerably reduce the number of grievances that arise between employers and employees after their recruitment (annex 8); |
Следует отметить, что этот акт должен существенно сократить число конфликтов между работодателями и работниками после их найма (приложение 7); |
Such an approach will enable the Commission to examine and draw lessons from country experiences and to identify policy elements which may be taken into consideration by Governments in the formulation and implementation of enterprise development strategies. |
Подобный подход должен позволить Комиссии изучить опыт стран, извлечь из него соответствующие уроки и определить элементы политики, которые могли бы учитываться правительствами при разработке и осуществлении стратегий развития предприятий. |
He will have to wait there under surveillance until his identity is established (in appropriate premises, but not necessarily in a cell or provisional lock-up). |
Находясь там под надзором полиции, он должен ждать установления своей личности (в соответствующем помещении, но необязательно в камере или помещении для содержания задержанных). |
Though meagre in its recommendations, the consensus of governmental experts on the issue of missiles is encouraging, as it will afford a basis on which to establish multilateral norms in this respect. |
Хотя консенсус правительственных экспертов по вопросу о ракетах содержит очень небольшое число рекомендаций, он все же обнадеживает, поскольку он должен обеспечить основу для установления многосторонних норм в этой области. |
I must say that as long as I remain Special Coordinator, that is the approach that will guide my responsibilities. |
Я должен сказать, что, пока я остаюсь специальным координатором, я буду придерживаться именно такого подхода в том, что касается выполнения мною своих обязанностей. |
The actual amount payable, up to a limit of $50,000, will be determined in accordance with local compensation standards. |
Фактический размер подлежащей выплате компенсации, который не должен превышать 50000 долл. США, будет определяться в соответствии с местными ставками компенсации. |
From our point of view, it goes without saying that the Secretary-General will have to submit the agreement to the General Assembly for its approval before it can enter into force. |
С этой точки зрения не может быть сомнения в том, что до вступления соглашения в силу Генеральный секретарь должен будет представить его на утверждение Генеральной Ассамблеи. |
The new paragraph must embody the idea of manifestation of will, but should not overlap with paragraph 1 (offer and acceptance of an offer). |
Новый пункт должен включать в себя идею о проявлении воли, но при этом не должен дублироваться с пунктом 1 (предложение и принятие предложения). |
For this reason, the International Court of Justice, the principal juridical manifestation of that legal order, will in the future face more intensive and complex work. |
По этой причине Международный Суд, который является главным отражением этого правового порядка, должен будет проводить в будущем более интенсивную и сложную работу. |
The members of the Committee will clearly realize this when they receive the progress report of the Federal Republic of Yugoslavia, which is due by the end of 1997. |
Члены Комитета сумеют в этом убедиться, когда получат доклад СРЮ о ходе выполнения Конвенции, который должен быть представлен к концу 1997 года. |
It must be ensured through approval of potential workplaces for community service by the National Labour Council that community service will not take up jobs that would otherwise be available to the ordinary labour market. |
В рамках процесса утверждения Национальным трудовым советом потенциальных рабочих мест, выделяемых для общественных работ, должен обеспечиваться порядок, при котором общественные работы не приведут к сокращению предложения рабочих мест, которые в ином случае могли бы быть заняты благодаря обычным механизмам рынка труда. |
At this delicate and dangerous moment, the Security Council should keep its focus on the task at hand: restoring calm and creating a climate in which the parties can take steps that will lead to a just, comprehensive and lasting peace. |
В этот трудный и опасный момент Совет Безопасности должен сосредоточить внимание на самой главной задаче, а именно, на восстановлении спокойствия и создании климата, в котором стороны смогут предпринимать шаги, ведущие к справедливому, всеобъемлющему и прочному миру. |
Now, it is to be the first to end its judicial proceedings and to set up a residual mechanism that will remain once it has closed its doors. |
Сейчас он должен первым завершить свое судебное производство и создать остаточный механизм, который будет продолжать работать после того, как он закроет свои двери. |
The additional trial team will ensure that the Office of the Prosecutor is ready with new cases when one trial ends and another is scheduled to begin. |
Дополнительная судебная группа обеспечит готовность Канцелярии Обвинителя к рассмотрению новых дел во всех случаях, когда заканчивается один судебный процесс и должен начаться другой. |
A "lessons learned" report, to be provided by ITC at the request of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in 2002, will be an opportunity to reflect on such cumbersome duplication of procedures. |
Доклад о накопленном опыте, который ЦМТ должен представить по требованию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в 2002 году, даст возможность отразить в нем такое громоздкое дублирование процедур. |
Of course, it goes without saying that priority should be given to the political process itself, since deployment in a context where that is non-existent or compromised will not ensure the success of the mission deployed. |
Разумеется, нет нужды говорить о том, что приоритет должен быть за самим политическим процессом, поскольку развертывание операций там, где этот процесс не существует или поставлен под угрозу, не может обеспечить успех развернутой миссии. |
In order to avoid inflation once a recovery begins, the United States Federal Reserve will have to act aggressively to reduce the money supply and the nearly $700 billion of excess reserves being held by the commercial banks as deposits at the Federal Reserve. |
В целях недопущения разгула инфляции после того, как начнется экономический подъем, Федеральный резервный банк Соединенных Штатов должен будет действовать решительно для сокращения объема денежной массы и избыточных резервов в объеме почти 700 млрд. долл. |
Valuation of assets to be encumbered is an issue that any prudent secured creditor will have to address irrespective of the type of asset to be encumbered. |
Оценка активов, подлежащих обременению, представляет собой вопрос, который любой предусмотрительный обеспеченный кредитор должен будет решать независимо от вида актива, подлежащего обременению. |
This calls for a collective process of building the future of the Dominican Republic and will need to involve the establishment, the political parties, and civil society as a whole. |
Это должен быть коллективный процесс строительства будущего Доминиканской Республики с участием органов государственной власти, политических партий и всего гражданского общества. |
A further extension was granted to draft the final report, to the President, who will make it public, by the end of January 1996 at the latest. |
Впоследствии для доработки окончательного доклада, который должен быть представлен президенту Республики до конца января 1996 года, он был продлен на дополнительный срок. |