That will be a good day for mankind, and that day must come soon. |
Это будет светлый день для человечества, и этот день должен настать как можно быстрее. |
The message must be that the peace process will go forward and that violence and terror are illegitimate and unacceptable. |
Этот сигнал должен состоять в том, что мирный процесс будет продолжаться и что насилие и террор являются незаконными и неприемлемыми явлениями. |
While many of us acknowledge the importance of our collective responsibility towards effective peacekeeping, that should be guided by political will and matched by actual actions on the ground. |
Хотя многие из нас признают важность коллективной ответственности в миротворческой деятельности, этот процесс должен направляться политической волей и коррелировать с практическими действиями на местах. |
We hope that the first round of senatorial elections, to be held on 19 April, will be successful. |
Мы надеемся, что первый тур сенатских выборов, который должен пройти 19 апреля, будет успешным. |
Thus, if the user has to apply certain space debris standards in its satellite project, SDETES will provide technical solutions to requirements resulting from those standards. |
Таким образом, если пользователь в рамках своего космического проекта должен применять определенные стандарты по космическому мусору, КУКМ позволяет найти технические решения для выполнения требований, вытекающих из этих стандартов. |
The initial stage of the project will cost EC$ 7.88 million and it should be completed in ten months. |
Затраты на начальном этапе проекта составят 7,88 млн. восточнокарибских долларов, и он должен быть завершен за 10 месяцев. |
Therefore, we believe that Nepal should establish transitional justice mechanisms that will guarantee respect for the rights both of victims and of the accused. |
Поэтому мы полагаем, что Непал должен создать у себя переходные механизмы правосудия, призванные гарантировать соблюдение прав как пострадавших, так и обвиняемых. |
The Council must make publicly clear that the two fugitive indictees and those who protect them will not benefit from any lenience or any support from the international community. |
Совет должен публично заявить, что два скрывающихся от правосудия беглеца, которым предъявлено обвинение, и те, кто защищает их, могут не рассчитывать на снисхождение или поддержку международного сообщества. |
We therefore await with interest the result of the deliberations that the Tribunal will have to carry out as soon as possible to deal with this new workload. |
Поэтому мы с интересом ожидаем результатов слушаний, которые в ближайшее время должен будет провести Трибунал в связи с этим новым объемом работы. |
One of the first issues to be discussed under the 1996 Protocol will be CO2 capture and storage in sub-seabed geological structures. |
Одним из первых вопросов, который должен быть обсужден на основании Протокола 1996 года будет вопрос об улавливании и хранении СО2 в геологических структурах под морским дном64. |
NHRC is currently engaged in formulating in-house policy on disability, along with a detailed Plan of Action, which will be finalized in the coming months. |
В настоящее время НКПЧ разрабатывает внутреннюю политику по вопросам инвалидности наряду с подробным планом действий, который должен быть окончательно подготовлен в ближайшие месяцы. |
Another issue that will have to be tackled in many developed countries is the financing of programmes for older persons not covered by private, long-term care insurance. |
Другой вопрос, который должен быть решен во многих развитых странах - это финансирование программ для престарелых, не охватываемых частным долгосрочным страхованием. |
However, the Convention also indicates that this demand - by and large - will have to be satisfied within the limits of existing ODA resources. |
Однако в ней также указано, что этот спрос должен удовлетворяться в основном за счет имеющихся ресурсов ОПР. |
For courses which have a final seminar, the examination will generally take place during the seminar. |
Порядок проведения экзаменов должен быть стандартным, объективным и транспарентным. |
In these circumstances, Mexico believes that the Security Council will have to maintain a pragmatic and flexible approach with regard to the Tribunals' completion strategies. |
В такой ситуации Мексика считает, что Совет Безопасности должен сохранять прагматичный и гибкий подход в отношении стратегий по завершению работы трибуналов. |
As the Ambassador of the United Kingdom also said, the question of future status will be negotiated later. |
Как отмечал и представитель Соединенного Королевства, вопрос о будущем статусе должен обсуждаться позже. |
The mandate will need to be continuing into the immediate future to address both current and future violations until peace and security return to Sierra Leone. |
Мандат должен распространяться на ближайшее будущее в целях охвата как нынешних, так и будущих нарушений до восстановления мира и безопасности в Сьерра-Леоне. |
IUCN will be actively involved in the African Forest Law Enforcement and Governance process, leading to a ministerial meeting in April 2003. |
МСОП будет активно участвовать в процессе разработки лесного законодательства и нормативных актов по управлению лесным хозяйством в странах Африки, который должен привести к проведению в апреле 2003 года совещания министров. |
The new special representative will need flexibility in his use of resources and must convey a sense of vision and authority to the Government and people of Timor-Leste. |
Новый специальный представитель должен будет проявить гибкость при использовании ресурсов, пользоваться авторитетом у правительства и народа Тимора-Лешти и обладать видением. |
In that regard, the upcoming Partners Forum, expected to be held during the last week of June in Berlin, will be a critical milestone. |
В этой связи предстоящий форум партнеров, который должен состояться в последнюю неделю июня в Берлине, будет решающим событием. |
The Working Party will then determine whether the REM mandate should be renewed and submit its recommendation to the Committee on Housing and Land Management. |
Рабочая группа затем примет решение, должен ли быть возобновлен мандат КГРН, и представит свое предложение в Комитет по жилищному хозяйству и землепользованию. |
Conditionality is an essential part of concessional lending, but the nature of conditionality should be reviewed in the context of prevailing domestic economic fundamentals, which will differ across countries. |
Обусловленность является неотъемлемым элементом льготного кредитования, однако характер обусловленности должен рассматриваться в контексте доминирующих основополагающих факторов национальной экономики, которые являются неодинаковыми в разных странах. |
Such peace must be based on justice, must be comprehensive and must reflect the will of the international community, as represented in the Council. |
Такой мир должен основываться на справедливости, быть всеобъемлющим и отражать волю международного сообщества, представленного в этом Совете. |
It will also have to decide to include or not in the programme: |
Он также должен принять решение о включении или невключении в программу: |
Such a fund should have a statute where it is clearly stated for what purpose it collects donations and how these will be spent afterwards. |
Такой фонд должен иметь устав, в котором должно быть прямо указано, для какой цели он осуществляет сбор пожертвований и каким образом они впоследствии будут использоваться. |