Another operational principle provides that in seeking to maximize global environmental benefits, the GEF will catalyze and leverage additional financing from other sources. |
Еще один оперативный принцип предусматривает, что ГЭФ, стремясь обеспечить максимальный уровень глобальных преимуществ для окружающей среды, должен ускорять выделение дополнительных финансовых средств из других источников и привлекать их. |
The question of financial burden-sharing in times of crisis is a complicated and technical issue which will have to be addressed in other forums. |
Вопрос о распределении финансового бремени в период кризисов является сложным техническим вопросом, который должен рассматриваться на других форумах. |
The Security Council will have to remain fully mobilized to support those developments. |
Совет Безопасности должен быть и впредь в полной мере готов поддержать этот процесс. |
Supervision of this process will be entrusted to the Deputy Procurator for the Prison System. |
Заместитель Прокурора по пенитенциарным делам должен обеспечивать надзор за расследованием. |
A commander will have to take the whole picture of the situation into account. |
Командир должен учитывать ситуацию во всей ее полноте. |
It must also be responsive to the will of each refugee. |
Я хотел бы подчеркнуть, что этот план должен быть конкретным и реальным. |
In order to do so, the Secretariat will need to obtain the agreement of all donors to the original 1994 fund. |
Для этого Секретариат должен получить согласие от всех доноров первоначально учрежденного в 1994 году фонда. |
The bulk of the increase in food production will need to come from irrigated land. |
Рост производства продовольствия должен будет осуществляться в основном за счет сельского хозяйства на орошаемых землях. |
Implementation of these operational arrangements for special development situations will be revisited in the context of the evaluation report expected in April 2000. |
Осуществление этих оперативных мероприятий в специальных ситуациях, связанных с развитием, будет рассмотрено в контексте доклада об оценке, который предположительно должен быть представлен в апреле 2000 года. |
But the FMCT should also be capable of addressing future developments through which such stockpiles will be drastically reduced. |
Но ДЗПРМ должен быть также в состоянии предвосхищать и будущие события, благодаря которым произойдет кардинальное сокращение таких запасов. |
No one should imagine that a military victory by one party over the others will resolve the Afghan problem in the long term. |
Никто не должен рассчитывать на то, что военная победа одной из сторон над другими сторонами обеспечит долгосрочное решение афганской проблемы. |
Bosnia should be offered peace with justice, otherwise peace will not endure. |
Боснии должен быть предложен мирный план на основе справедливости, иначе мир не будет прочным. |
This process must establish a new norm that will truly contribute to preventing the proliferation of ballistic missiles. |
Этот процесс должен привести к новым нормам, которые будут действительно способствовать предотвращению распространения баллистических ракет. |
The Working Group will consider a draft executive summary of the Kiev report to be prepared by EEA. |
Рабочая группа рассмотрит проект исполнительного резюме Киевского доклада, который должен быть подготовлен ЕАОС. |
An analysis to be made by a consultant this spring will be reviewed by a task force in the summer. |
Результаты анализа, который должен быть проведен консультантом весной нынешнего года, будут рассмотрены летом целевой группой. |
The Committee will also discuss how to organize effective |
Комитет должен завершить свою работу к июню 2002 года. |
This land consolidation process will have to be supported by cadastre maps for areas outside community boundaries. |
Такой процесс консолидации земель должен подкрепляться кадастровыми картами для районов, расположенных за пределами границ общин. |
President Yusuf has already acknowledged that the future political process will have to be broad and inclusive. |
Президент Юсуф уже признал, что будущий политический процесс должен осуществляться на основе широкого участия всех сторон. |
He/she will also have knowledge of pedagogical and educational issues and experience in the organization and preparation of UNCTAD seminars. |
Эксперт должен также разбираться в педагогических и общеобразовательных вопросах и быть знакомым с опытом организации и подготовки семинаров ЮНКТАД. |
The project includes major improvements to the control centre and will fill gaps in the perimeter closed-circuit television and intrusion detection systems. |
Этот проект предусматривает существенные усовершенствования в центре контроля и должен устранить пробелы в системе установленных по периметру камер наблюдения и в системах выявления несанкционированного проникновения. |
The shipping industry will be an important partner in those efforts. |
Сектор морского судоходства должен стать важным партнером в рамках этих усилий. |
Next year, pending parliamentary approval, Afghanistan will be designated one of our long-term partner countries in development cooperation. |
В следующем году, после одобрения парламентом, Афганистан должен войти в число тех стран, которые являются нашими долгосрочными партнерами по сотрудничеству в области развития. |
Moreover, any new project, today or in the future, will have to be designed on such a cooperative basis. |
Более того, любой новый проект сегодня или в будущем должен создаваться на такой кооперативной основе. |
Then the future president will have to compose his Government and decide on his political agenda. |
Затем будущий президент должен будет сформировать свое правительство и определить свою политическую программу. |
Reconciliation must originate from within, since any attempt to impose it from outside will surely fail. |
Процесс примирения должен возникнуть изнутри, поскольку любая попытка навязать его извне неизбежно обречена на провал. |