By the end of 2012, all of the Tribunal's current trial work will be completed, and the Tribunal currently projects completion of all appeals by the end of 2014. |
Трибунал полностью завершит судопроизводство к концу 2012 года, и, по сегодняшним прогнозам, должен завершить рассмотрение всех апелляций к концу 2014 года. |
This is, in part, because the one-time review of permanent appointments, which is in its final stages, must to be completed before the number of continuing appointments available will be known. |
Это отчасти объясняется тем, что в настоящее время завершается единовременный обзор постоянных контрактов, и этот процесс должен быть завершен, прежде чем станет известно количество непрерывных контрактов, которые можно будет предоставить. |
The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development and resolution 67/290 reaffirm that the forum should play such a role, which will be even more critical after 2015, as it becomes necessary to the monitor and review the implementation of sustainable development goals. |
В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и в резолюции 67/290 подтверждается, что форум должен играть вышеуказанную роль, которая будет иметь еще более важное значение после 2015 года по мере появления необходимости в отслеживании и оценке осуществления целей в области устойчивого развития. |
Provisions are made for future liabilities and charges where the Fund has a present legal or constructive obligation as a result of past events and it is probable that the Fund will be required to settle the obligation. |
Резервы создаются для покрытия будущих обязательств и издержек, в отношении которых Фонд имеет действующее юридическое или традиционное обязательство, вытекающее из прошлых событий, и когда существует вероятность, что Фонд должен будет погашать такое обязательство. |
On the basis of the report, experts will discuss what further work is to be undertaken on the revision of the United Nations Guidelines and the process for introducing the revision. |
На основе доклада эксперты обсудят вопрос о том, какую необходимо провести дальнейшую работу по пересмотру Руководящих принципов Организации Объединенных Наций и каким должен быть процесс такого пересмотра. |
At the same time, given that the Government of Puerto Rico had thus far hindered the process of integration, the Committee should recognize the anti-democratic nature of the current situation and ensure that the will of the people was enforced clearly and objectively. |
В то же время, учитывая, что правительство Пуэрто-Рико до сих пор препятствовало процессу интеграции, Комитет должен признать антидемократический характер нынешней ситуации и обеспечить четкое и объективное исполнение воли народа. |
A draft outcome document, to be prepared by two co-facilitators by February 2015, will be the subject of informal consultations and drafting sessions in January, April and June 2015. |
Проект итогового документа, который должен быть подготовлен двумя координаторами к февралю 2015 года, станет предметом неофициальных консультаций и редакционных совещаний в январе, апреле и июне 2015 года. |
The outcome of the assessment will also be reflected in the full budget proposal for 2015, to be submitted for consideration at the second part of the resumed sixty-ninth session of the General Assembly. |
Кроме того, результаты оценки найдут свое отражение в полном предлагаемом бюджете на 2015 год, который должен быть представлен на второй части возобновленной шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The only way that the city will be safe for hope's return is if you have unified your people and I have unified my own, and Davina will eventually lead her witches, and whatever their goal may be, she is no enemy to your child. |
Единственный возможный путь вернуть Хоуп это обезопасить город для этого ты должен объединить своих людей а я - объединить моих тогда и Давина будет вынуждена объединить своих ведьм и тогда независимо от их целей больше ничего не будет угрожать твоему ребенку. |
Every serviceman must be certain that his rights and lawful interests will be protected and feel the commander's concern to ensure his personal security and respect for his honour and dignity. |
Каждый военнослужащий должен быть уверен в охране его прав и законных интересов, чувствовать заботу командира о неприкосновенности его личности, об уважении его чести и достоинства. |
4.10 By June 2015, the Department of Field Support will have mainstreamed the main benefits of the integrated service delivery model of the global field support strategy into its programme of work. |
4.10 Предполагается, что к июню 2015 года в рамках программы своей работы Департамент полевой поддержки должен обеспечить полную реализацию основных преимуществ комплексной модели оказания услуг, предусматриваемой глобальной стратегией полевой поддержки. |
The petitioner, whose rights are directly affected by the sanctions measures and who will have been advised of the underlying information in the case, as far as possible, should have the opportunity to review and understand the findings and analysis of the Ombudsperson. |
Заявитель, права которого напрямую затрагиваются санкционными мерами и который в максимально возможной степени должен быть ознакомлен с информацией, послужившей основанием для возбуждения дела, должен также иметь возможность изучить и понять выводы, сделанные Омбудсменом, и проведенный ею анализ. |
The high-level political forum will need to oversee the new development agenda and play an integral role in reviewing the implementation of the sustainable development goals. |
Политический форум высокого уровня должен будет следить за осуществлением новой повестки дня в области развития и играть целостную роль в ходе обзора достижения целей в области устойчивого развития. |
In addition, 2014 being a year in which recruitment of judges is being undertaken (2016 will be another such year), the Office has heavy administrative burdens associated with the recruitment procedures that the Council must undertake. |
Кроме того, на 2014 год приходится набор судей (следующий набор будет в 2016 году), поэтому Канцелярия выполняет много административных функций, связанных с процедурами набора, которые должен осуществлять Совет. |
The Committee was also informed about the next annual flagship round table on road safety to be organized jointly with Belgium in 2014 and will be dedicated to safety enhancements through ITS. |
Комитет был также проинформирован о следующем ежегодном знаковом мероприятии - круглом столе по безопасности дорожного движения, который должен быть организован совместно с Бельгией в 2014 году и посвящен повышению безопасности с помощью ИТС. |
3 When, by reason of the provisions of 1 and 2, the carrier will not carry out instructions which he receives, he shall immediately notify the person who gave him such instructions. |
З Если по причине положений 1 и 2 перевозчик не выполняет полученных им инструкций, он должен незамедлительно уведомить об этом то лицо, которое дало ему эти инструкции. |
If we strike the United States imperialists and the south Korean puppet forces, they should be hit hard without any excuse, and if we are determined, large and small bases for aggression will be reduced to a sea of flames and ashes. |
Если мы нанесем удар по империалистам Соединенных Штатов и южнокорейским марионеточным силам, то этот удар по ним должен быть сильным и беспощадным, и если мы будем действовать решительно, то предназначенные для агрессии крупные и мелкие базы будут превращены в море огня и пепел. |
The Council should not remain silent after a withdrawal from the Non-Proliferation Treaty: under the Charter, it will be primarily responsible for determining whether that withdrawal constitutes a threat to international peace and security. |
Совет не должен бездействовать после выхода участника Договора о нераспространении - согласно Уставу, именно на него возлагается обязанность определить, представляет ли выход из Договора угрозу международному миру и безопасности. |
The IAEA comprehensive report on the Fukushima accident, due for completion this year, will be important to further strengthening nuclear safety, and the European Union and its member States have continued to provide both in-kind and financial support to this important work. |
Большое значение для дальнейшего укрепления ядерной безопасности будет иметь всеобъемлющий доклад МАГАТЭ об аварии на Фукусиме, который должен быть завершен в этом году, и Европейский союз и его государства-члены продолжают оказывать этой важной работе финансовую поддержку и поддержку натурой. |
It will also guide the formulation of a Peacebuilding Priority Plan to facilitate Somalia's access to longer-term support from the Peacebuilding and Recovery Facility of the Peacebuilding Fund. |
Они также будут направлять усилия по выработке приоритетного плана миростроительства, который должен способствовать доступу Сомали к долгосрочной поддержке по линии относящегося к Фонду миростроительства Субфонда миростроительства и восстановления. |
At the same time, they underscored once again that Algeria will never become a party to the negotiations and that the conflict should be linked neither to the state of relations between Algeria and Morocco nor to the advancement of regional integration. |
В то же время они вновь подчеркнули, что Алжир никогда не будет участвовать в переговорах и что конфликт не должен увязываться ни с состоянием отношений между Марокко и Алжиром, ни с развитием региональной интеграции. |
The school principal shall conduct the dialogue in collaboration with the management team and pedagogical teams, in particular calling upon teachers who know the pupil in question and will be able to help resolve the problem. |
Директор школы должен проводить такой диалог при участии других руководителей и педагогов школы, в особенности с привлечением тех педагогов, которые лично знакомы с таким учащимся и способны разрешить данную проблему. |
Notwithstanding the need to tailor the approach to varying circumstances, it will involve not only the direct management of specific ecosystems, but also addressing both the direct and indirect drivers of change, such as the negative impact of human activities on sensitive ecosystems. |
Хотя такой подход должен применяться с учетом различных обстоятельств, при этом должно обеспечиваться не только прямое управление конкретными экосистемами, но и учет как прямых, так и косвенных причин изменений, например негативного воздействия человеческой деятельности на чувствительные экосистемы. |
The question of whether the draft convention should be discussed within a working group of the Sixth Committee or at a high-level conference was secondary to the need to achieve the requisite political will of States to conclude negotiations. |
Вопрос о том, должен ли проект конвенции обсуждаться в рабочей группе Шестого комитета или на конференции высокого уровня, носит вторичный характер по отношению к политической воле государств, необходимой для завершения разработки конвенции. |
The list should be completed by the second half of 2012 and will be published late in 2012 or early in 2013. |
Данный перечень должен быть завершен ко второй половине 2012 года и будет опубликован в конце 2012 года - начале 2013 года. |