The report will be presented at the Policy Forum and serve as input to the discussion. |
На Форуме по вопросам политики будет представлен доклад, который должен служить подспорьем для обсуждения. |
1/ With a 5% increase, the secretariat will have to freeze at least 9 posts in the 2004-2005 biennium. |
1 При 5-процентом увеличении секретариат должен будет в двухгодичный период 20042005 годов заморозить не менее девяти постов. |
The Council should make it clear that the Tribunals will maintain their jurisdiction with respect to each fugitive's accountability. |
Совет должен четко заявить о том, что трибуналы сохранят свою юрисдикцию в отношении ответственности этих лиц перед законом. |
It must intensify its efforts and begin as soon as possible developing a resolution that will offer the framework for a lasting settlement to the crisis. |
Он должен активизировать свои усилия и скорейшим образом начать выработку резолюции, которая станет основой прочного урегулирования кризиса. |
The principle of incompatibility with occupying other posts will have to be applied to the judges in order to preserve their independence and impartiality. |
К судьям должен применяться принцип недопустимости исполнения других обязанностей в целях сохранения их независимости и беспристрастности. |
The Main Committee will be seized with finalizing the draft plan of implementation of the Summit and the political document. |
Главный комитет должен будет завершить подготовку проекта плана выполнения решений Встречи на высшем уровне и политического документа. |
Various possibilities can be contemplated for devising this mechanism, which will need to be appropriately modest and lean. |
Можно предусмотреть разработку различных вариантов этого механизма, который должен быть маломасштабным и немногочисленным. |
The staff will be required to respect strict rules of confidentiality. |
Персонал должен будет уважать строгие правила конфиденциальности. |
The question of costs will also be a subject under the purview of the working group. |
Вопрос расходов также должен обсуждаться в рамках рабочей группы. |
By his doing so, the delivery of humanitarian assistance will be greatly enhanced. |
Координатор чрезвычайной помощи должен быть в состоянии договариваться об улучшении такого доступа. |
Today's review will also have to provide answers to the challenges arising from recent trends in urbanization and human settlements. |
Нынешний обзор должен также дать ответы на вопросы, возникшие вследствие недавних тенденций в урбанизации и развитии населенных пунктов. |
That is why the electoral process now under way will further strengthen democracy in Brazil and highlight the country's international credentials. |
Именно поэтому проходящий в настоящее время избирательный процесс должен содействовать укреплению демократии в Бразилии и подтвердить международные полномочия нашей страны. |
A document spelling out who does what in the area of technical cooperation will be completed by September 2003. |
К сентябрю 2003 года будет завершена подготовка документа, разъясняющего, кто что должен делать в области технического сотрудничества. |
The Department must concentrate its efforts on key messages that will be part of a coordinated communications strategy with specific goals. |
Департамент должен сосредоточить свои усилия на распространении ключевой информации, что будет частью реализации согласованной стратегии в области коммуникации с конкретными целями. |
A final report is to be submitted to President Clinton and will later be published. |
Окончательный доклад должен быть представлен президенту Клинтону, а затем опубликован. |
A spirit of accommodation and political will must imbue the negotiation process. |
Процесс переговоров должен проникнуться духом компромисса и политической воли. |
The new mechanism will need close ties with strengthened regional arrangements so that it is responsive to the concerns of each region. |
Новый механизм должен будет установить тесные связи с укрепленными региональными механизмами, с тем чтобы он мог учитывать обеспокоенность каждого региона. |
That is how terrorism will eventually be defeated, and out of that the new international order should gradually emerge. |
Только так может быть в конечном счете побежден терроризм, и из этого должен постепенно сложиться новый международный порядок. |
This approach must become universal in order to oppose force and to teach future generations that Cuba will remain independent and sovereign. |
Этот подход должен стать универсальным, с тем чтобы оказать противодействие силе и учить будущие поколения тому, что Куба останется независимой и суверенной. |
In effect, the Security Council will have to incorporate three elements into its consideration. |
По существу, Совет Безопасности должен будет учесть три элемента в ходе его рассмотрения. |
The European Union must tell the Greek Cypriots that they will not be admitted before a final settlement. |
Европейский союз должен сказать грекам-киприотам, что их не примут в Союз до окончательного урегулирования. |
The Council will need to return in May to the issue of a possible United Nations peacekeeping operation. |
В мае Совет должен будет вновь вернуться к вопросу о возможном учреждении миротворческой операции Организации Объединенных Наций. |
The Council should explain to all parties just what the role of the peacekeeping operation will be, and get their concurrence. |
Совет должен разъяснить всем сторонам, в чем состоит роль миротворческой операции, и заручиться их согласием. |
Finally, we need at least the start of a political process that will lead in the foreseeable future to a comprehensive settlement of the Kosovo problem. |
Наконец, должен быть обеспечен запуск политического процесса, ведущего в обозримой перспективе к всеобъемлющему урегулированию косовской проблемы. |
Harmonisation exercises will also be continued with specific partners on the basis of a method which should be standardised. |
Кроме того, будут продолжены мероприятия по согласованию с конкретными партнерами на основе метода, который должен быть стандартизирован. |