The withdrawal of the peacekeeping mission troops began in January 2006 and will end on 31 December 2006. |
Таким образом, вывод военнослужащих миссии по поддержанию мира был начат в январе 2006 года и должен завершиться 31 декабря 2006 года. |
That dialogue will have to be defined by the Afghan Government itself and be conducted with respect for the Constitution as well as the relevant Security Council resolutions. |
Этот диалог должен выстраиваться самим афганским правительством и должен проводиться на основе соблюдения Конституции, а также соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
It is expected that there will be forum within the platform where all participating Governments and relevant organizations and stakeholders meet in a plenary setting. |
Как предполагается, в рамках платформы должен существовать форум, где все участвующие правительства и соответствующие организации и заинтересованные субъекты смогут встречаться в пленарном формате. |
In order to avoid the potential for violence, the planning process will need to ensure that there are adequate reintegration opportunities in place prior to the start of demobilization. |
В целях недопущения вспышки насилия процесс планирования должен до начала демобилизации обеспечить наличие достаточных возможностей для проведения реинтеграции. |
A person bringing a separate case under the Human Rights Act will have to decide in which court or tribunal to start the proceedings. |
Любой человек, возбуждающий дело на основании Закона о правах человека, должен выбрать суд или трибунал, в который он обратится. |
There must be no doubt in the mind of any Afghan that elections will be held as scheduled. |
Ни один афганец не должен сомневаться в том, что выборы пройдут в установленные сроки. |
To identify the precise array of strategies that will most effectively address national needs, epidemiological surveillance should be accompanied by appropriate social, ethnographic and behavioural research. |
Для того чтобы точно определить комплекс стратегий, которые являются наиболее эффективными с точки зрения удовлетворения национальных потребностей, эпидемиологический надзор должен сопровождаться изучением соответствующих социальных, этнографических и поведенческих аспектов. |
The outcome document that leaders will adopt on 3 June must reflect the aspirations, and not just the work agenda, of the Member States. |
Итоговый документ, который наши лидеры будут принимать З июня, должен отражать чаяния государств-членов, а не только их программу работы. |
The forthcoming Global Report on Child Labour, due for release in 2010, will take stock of progress achieved towards the target. |
В Глобальном докладе по проблеме детского труда, который должен выйти в 2010 году, будет проанализирован прогресс в достижении этой цели. |
The Council must remain vigilant in its condemnation of terrorism. Silence will only undermine, and ultimately erode, the Council's legitimacy and credibility. |
Совет должен быть постоянно готовым к тому, чтобы осудить терроризм, ибо молчание лишь ослабит, а в конечном итоге и подорвет легитимность Совета и уровень доверия к нему. |
This strategic planning process will need to have clear ownership from all relevant Lebanese authorities if it is to chart a clear way forward. |
Чтобы этот процесс стратегического планирования позволил определить четкую перспективу, он должен осуществляться при самом непосредственном участии всех соответствующих ливанских властей. |
That approach will allow for subsequent funding in support of a comprehensive priority plan, which is to be aligned with the strategic framework for peacebuilding in Guinea-Bissau. |
Этот подход позволит осуществлять последующее финансирование в поддержку всеобъемлющего приоритетного плана, который должен быть приведен в соответствие со стратегическими рамками миростроительства в Гвинее-Бисау. |
Lack of political will must not, however, prevent the Organization from extending support where it was most needed, as in Somalia. |
В то же время недостаток политической воли не должен мешать Организации оказывать поддержку там, где она особенно необходима, как например, в Сомали. |
Detailed rules on sterilization will become part of the new law on specific medical services, which is being prepared and is expected to come into force in 2009. |
Подробные правила в отношении стерилизации станут составной частью нового закона о конкретных медицинских услугах, который разрабатывается в настоящее время и, как ожидается, должен вступить в силу в 2009 году. |
Cuba will continue to give the highest priority to nuclear disarmament, and future consensus in the framework of the Conference on Disarmament should be built on that basis. |
Куба будет по-прежнему уделять первоочередное внимание ядерному разоружению, и будущий консенсус в рамках Конференции по разоружению должен формироваться на этой основе. |
The Peacebuilding Commission will provide input for the report of the Secretary-General on early recovery and peacebuilding to be issued next year. |
Комиссия по миростроительству внесет свой вклад в подготовку доклада Генерального секретаря по вопросам быстрого восстановления и миростроительства, который должен быть опубликован в следующем году. |
The first follow-up reports fall due in 2009, and the Committee will assess its experience with the procedure in 2011. |
Первый доклад об осуществлении последующей деятельности должен быть представлен в 2009 году, и Комитет проведет оценку опыта, связанного с использованием этой процедуры, в 2011 году. |
It must be the 'right' leader; if not, the wrath of the ancestors will bear down upon the local community. |
Считается, что решения должен принимать "правильный руководитель"; поскольку в противном случае на местную общину обрушится гнев предков. |
A body of public authority need not make a special decision regarding acceptance of a request for access to information, but will make an official note of it. |
Орган государственной власти не должен принимать специального решения относительно приемлемости запроса на доступ к информации, но официально регистрирует факт его подачи. |
Before making the decision, the court shall, as needed, obtain a doctor's opinion, while the accused will be heard if their state allows it. |
До вынесения такого решения суд должен, при необходимости, получить заключение врача и заслушать обвиняемого, если это позволяет состояние последнего. |
We stress that concrete progress is urgently needed in the area of nuclear disarmament and non-proliferation, which will lead to the enhancement of international peace and security. |
Мы подчеркиваем настоятельную необходимость достижения реального прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения, который должен привести к укреплению международного мира и безопасности. |
The man from the power company will be over right away. |
Человек из энергетической компании должен скоро подъехать |
The secretariat of the Inter-agency Standing Committee will provide support to the Committee in its efforts to ensure a well-coordinated international response to humanitarian crises and should conduct regular briefings with Member States on its activities. |
Секретариат Межучрежденческого постоянного комитета будет предоставлять Комитету поддержку в его усилиях по обеспечению хорошо скоординированных международных мер в связи с гуманитарными кризисами и должен проводить регулярные брифинги для государств-членов о своей деятельности. |
You owe me so much more than what your pathetic life is worth, but this will have to do. |
Ты должен мне гораздо больше, чем стоит твоя жалкая жизнь, но это возместит долг. |
Isiah and his neighbours must try to prevent the quelea from settling, otherwise the flock will strip their crop in an hour. |
Исайя с соседями должен помешать птицам опуститься, иначе стая уничтожит их урожай за час. |