The options available should only be restricted in instances where it is known that the goods will be traded in transit, or where a contract of finance demands a bill of lading as independent documentary security to protect the trade finance arrangement. |
Круг имеющихся возможных вариантов должен ограничиваться только в том случае, когда известно, что товары будут объектом торговли, находясь в пути, или когда договор финансирования требует использования коносамента в качестве гарантии независимой документальной безопасности для защиты механизма торгового финансирования. |
Malaysia is of the view that, based on the understanding of how draft guideline 2.4.6 is to work, the draft guideline will have the effect of overriding a treaty provision concerning the time limit required to formulate an interpretative declaration. |
Малайзия считает, что с учетом понимания того, как должен действовать проект руководящего положения 2.4.6, этот проект будет иметь преимущественную силу по отношению к положению договора, касающемуся ограничения сроков для формулирования заявления о толковании. |
The period of time between the issue of the invitation to the auction and the auction itself should therefore be determined by reference to what sufficient time to prepare for the auction will be in the circumstances (the simpler the auction, the shorter the possible duration). |
Поэтому отрезок времени между направлением приглашения к участию в аукционе и самим аукционом должен определяться исходя из того, что считать достаточным временем для подготовки к аукциону в конкретных обстоятельствах (чем проще аукцион, тем короче его продолжительность). |
However, for consultations to be meaningful, the final draft of this law should incorporate appropriate suggestions made during the consultations, so that the laws enacted will enable the concerned associations to strengthen their activities rather than restrict them. |
Однако для того, чтобы консультации имели смысл, окончательный проект этого закона должен включать соответствующие предложения, высказанные в ходе консультаций, с тем чтобы принятые законы позволили данным ассоциациям укрепить их деятельность, а не ограничивали ее. |
And, in its Written Comment, Norway further recalled that the Rambouillet Accords (of 1999) provided that Kosovo's final status should be determined on the basis of the "will of the people". |
В своем письменном заявлении Норвегия далее напомнила о том, что соглашения, подписанные в Рамбуйе в 1999 году, предусматривали, что окончательный статус Косово должен быть определен на основе «воли народа». |
The future teacher must be able to take account of the diversity of students: this assumes that he or she will cultivate, in all students, the ability to view others and differences in a positive light, in compliance with ordinary law. |
Будущий преподаватель должен уметь принимать в расчет многообразие учащихся; это предполагает, что он должен воспитывать в каждом ученике положительный взгляд на своих товарищей и на различия при одновременном соблюдении общих правил. |
In its composition, the G-20 will also need to mirror the rich diversity of humankind by making sure that all regions of the world, in particular Africa, are well represented. |
Кроме того, состав Группы 20 должен отражать все богатое многообразие человечества, и в нем должны быть представлены все регионы мира, в частности Африка. |
It will thereby help to reduce the number of destabilizing transfers to conflict areas and to places where they might be used to commit violations of human rights and international humanitarian law. |
Он также должен способствовать сокращению дестабилизирующих поставок вооружений в зоны конфликтов или поставок вооружений, которые могут использоваться для нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
To be sustainable and irreversible, this will need to be coupled with progress in the Kabul Process, including the development of national priority programmes, and efforts to increase governance, capacity, and economic and social development. |
Для обеспечения устойчивости и необратимости этого процесса он должен быть увязан с прогрессом Кабульского процесса, включая разработку национальных приоритетных программ и наращивание усилений по укреплению потенциала в сфере управления и социально-экономического развития. |
In the European Union, it is time to ensure that the billions of euros we spend in this region each year are used to support reform that will meet the aspirations of the people. |
Европейский союз должен добиваться того, чтобы миллиарды евро, которые нами ежегодно тратятся в этом регионе, шли на поддержку реформ, которые отвечают чаяниям народа. |
Must this conflict continue for generations, or will we enable our children and our grandchildren to speak in the years ahead of how we found a way to end it? |
Должен ли этот конфликт продолжаться поколениями или же мы дадим возможность нашим детям и внукам говорить в последующие годы о том, как мы нашли путь его прекращения? |
The Safeguards Implementation Report for 2009, to be submitted to the June 2010 meeting of the Board of Governors, will provide a description and analysis of IAEA operations in 2009 and summarize the problems encountered. |
В Докладе об осуществлении гарантий за 2009 год, который должен быть представлен Совету управляющих на его сессии в июне 2010 года, будут даны описание и анализ деятельности МАГАТЭ в 2009 году и будут резюмированы возникающие проблемы. |
Your best input to that meeting will be to write to your foreign ministers, saying that there should be a real political impetus and that we should adopt a programme of work. |
Ваш самый лучший вклад в это совещание будет состоять в том, чтобы написать своим министрам иностранных дел и сказать, что должен быть реальный политический импульс и что нам следует принять программу работы. |
In order to effectively implement and enforce the provision, the appointing body must report the composition of the appointed body to the Authority for the Advancement of the Status of Women, which will in turn examine the details. |
Для эффективного осуществления и приведения в действие этой нормы назначающий орган должен представить доклад о составе назначаемого органа Управлению по улучшению положения женщин, которое, в свою очередь, должно тщательно изучить его. |
It is envisaged that this process will lead to the Conference on the Arms Trade Treaty in 2012, aimed at elaborating a legally binding instrument on the highest possible common international standards for the transfer of conventional arms, which my Government considers to be very important. |
Предполагается, что этот процесс завершится проведением в 2012 году Конференции по Договору о торговле оружием, на которой должен быть разработан юридически обязательный документ об установлении максимально высоких общих международных стандартов в отношении передачи обычных вооружений, что, по мнению нашей страны, является чрезвычайно важной задачей. |
Drawn up in November 2004, the Hague Programme provides for the introduction of a common European asylum system, to be put in place gradually by 2012, which will guarantee asylum-seekers a high level of protection. |
Гаагская программа, разработанная в ноябре 2004 года, предусматривает создание общеевропейского режима предоставления убежища, который должен быть постепенно установлен к 2012 году и должен будет гарантировать просителям убежища повышенный уровень защиты. |
As regards who will provide assurance of "no use" of nuclear weapons to whom, Professor Goldblat was of the view that everybody should provide assurances to everybody. |
Что касается вопроса о том, кто и кому будет давать гарантию "неприменения" ядерного оружия, то профессор Голдблат высказал мнение, что каждый должен дать гарантии каждому. |
With regard to the fissile material treaty, Indonesia is of the view that such a treaty should be non-discriminatory and effectively verifiable and should include the existing stockpiles of fissile materials so as to ensure that these materials will not be utilized or diverted to produce nuclear weapons. |
Что касается договора по расщепляющемуся материалу, то, как считает Индонезия, такой договор должен быть недискриминационным и эффективно проверяемым и должен включать существующие запасы расщепляющихся материалов, дабы обеспечить, чтобы эти материалы не использовались или не перенаправлялись с целью производства ядерного оружия. |
Finally, the draft outcome document of our meeting should re-energize the resolve of our Member States to deliver on their respective commitments and responsibilities; if it does not, the success of our global undertaking for a better future for the world will continue to remain elusive. |
В заключение хотел бы сказать, что проект итогового документа нашего заседания должен поднять на новую высоту решимость наших государств-членов выполнить свои обязательства; если этого не произойдет, то успех нашего глобального обязательства по обеспечению лучшего будущего для всего мира так и не станет реальностью. |
The intersessional process should bring us closer to a common understanding on how to handle and process the information contained in the CBMs and that this will lead to a better use of the information submitted. |
Межсессионный процесс должен приблизить нас к достижению общего понимания относительно способов обработки и анализа информации, содержащейся в представлениях по МД, и осознанию того, что это приведет к более эффективному использованию представленной информации. |
The recently established Economic Crime Unit is to become operational and for it to be effective, it will need to be granted the necessary capacity to carry out its functions, including its staff should have the appropriate training and resources to carry out their tasks. |
Созданный недавно Отдел по борьбе с экономическими преступлениями должен начать свою работу, и чтобы его деятельность была эффективной, ему нужно будет предоставить необходимые возможности для выполнения своих функций, в частности его сотрудники должны пройти надлежащую подготовку и иметь ресурсы для выполнения поставленных задач. |
For it to make sense, the words "is requested to intervene" should be replaced by "will, in any event, have to intervene". |
Чтобы было более понятно, следует заменить вторую часть предложения словами «поскольку в процесс назначения должен будет, в любом случае, вмешаться компетентный орган». |
Regarding climate change, the Committee must send a strong, unified message to the forthcoming Doha Climate Change Conference, reflecting the political will to bring about progress in vital areas and reach a legally binding outcome. |
В области изменения климата, Комитет должен подать громкий, коллективный сигнал в адрес предстоящей Конференции по изменению климата в Дохе, отражающий политическую волю государств достичь прогресса в жизненно важных областях и добиться принятия юридически обязывающих решений. |
It is not quite clear whether a witness having submitted a written witness statement will then be heard by the Tribunal and has to appear before the Tribunal. |
Не совсем ясно, будет ли свидетель после представления письменного заявления заслушан третейским судом и должен ли он предстать перед третейским судом. |
It calls on the Government to free Mr. Yambala immediately and, if the latter is to be expelled, to ensure that he will not be subject to retribution in his country or elsewhere. |
Она просит правительство немедленно освободить г-на Ямбала и в том случае, если он должен быть выслан из страны, обеспечить, чтобы он не подвергался репрессиям ни в стране происхождения, ни в других местах. |