The conference should formulate an action plan to combat the proliferation problem on the basis of the experiences of indigenous regional approaches, which will have instituted measures to effectively deal with the issue globally. |
На конференции должен быть разработан план действий по борьбе с проблемой распространения на основе опыта применения регионами собственных подходов к решению этой проблемы, в рамках которых будут определены меры, направленные на эффективное решение этой проблемы на международном уровне. |
In the case of the present article, there is a danger that categories of property not listed that should nonetheless enjoy immunity will be subjected to a negative presumption owing solely to the fact that they are not included in the list. |
Что касается этой статьи, то в случае неуказанных категорий собственности, на которые, тем не менее, должен распространяться иммунитет, будет существовать опасность негативной презумпции исключительно на том основании, что они не включены в перечень. |
Some aspects of the idea of sovereignty were a potential bar to the common will to punish heinous crimes, but the Court must ensure that State sovereignty became a concept of responsibility and international cooperation rather than an obstacle to the enjoyment of universal human rights. |
Некоторые аспекты принципа суверенитета являются потенциальным препятствием для общей воли, направленной на наказание злодейских преступлений, но Суд должен обеспечить положение, при котором суверенитет государств становится скорее концепцией ответственности и международного сотрудничества, а не препятствием для осуществления общепризнанных прав человека. |
It must be an international judicial body with locally circumscribed competence and an expression of the international will represented in the General Assembly, with a clearly defined relationship to the United Nations, but with independence from the Security Council. |
Он должен стать международным судебным органом, обладающим локально ограниченной компетенцией и выражающим международную волю, представленную в Генеральной Ассамблее, с четко определенными отношениями с Организацией Объединенных Наций, но независимым от Совета Безопасности. |
The triennial policy review of operational activities for development should consider objectively the lack of political will on the part of certain traditional donors to reverse the decline in resources for development. |
Трехгодичный обзор политики в рамках оперативной деятельности в целях развития должен быть посвящен объективному анализа отсутствия политической воли со стороны некоторых традиционных доноров в корне переломить тенденцию уменьшения объема ресурсов, выделяемых на цели развития. |
Work to be undertaken: On the basis of replies from the Parties and non-Parties to a questionnaire, to be drawn up by the Working Group on Water Management, the secretariat will prepare a draft review for consideration at the second meeting of the Parties. |
Предстоящая работа: На основе представленных Сторонами и странами, не являющимися Сторонами, ответов на вопросник, который должен быть составлен Рабочей группой по управлению водохозяйственной деятельностью, секретариат подготовит проект обзора для рассмотрения на втором совещании Сторон. |
The people of Somalia should know that the international community will continue to support the efforts of those who are prepared to work towards a new and peaceful political order in Somalia. |
Народ Сомали должен знать, что международное сообщество будет и впредь поддерживать усилия тех, кто готов действовать в интересах установления нового и мирного политического порядка в Сомали. |
The ongoing electoral process, which should be completed on 25 May, and the publication of the final results of the elections, which will probably take place in June, may lead to further tensions. |
Продолжающийся процесс выборов, который должен завершиться 25 мая, и публикация окончательных результатов выборов, которая, вероятно, будет иметь место в июне, могут привести к новому росту напряженности. |
The Committee hopes that the present comments will assist the State party in the preparation of the third periodic report, which should include substantive and thorough information on the issues identified as being of concern to the Committee in the following paragraphs. |
ЗЗЗ. Комитет надеется, что настоящие замечания помогут государству-участнику подготовить третий периодический доклад, который должен включать подробную информацию по существу вопросов, вызывающих обеспокоенность Комитета и перечисленных в нижеследующих пунктах. |
The Committee, noting that the examination of the constitutionality of the Armed Forces (Special Powers) Act, long pending before the Supreme Court was due to be heard in August 1997, hopes that its provisions will also be examined for their compatibility with the Covenant. |
Отмечая, что давно находящийся на рассмотрении Верховного суда вопрос о конституционности Закона о вооруженных силах (специальных полномочиях) должен быть заслушан в августе 1997 года, Комитет выражает надежду, что при этом его положения будут также рассмотрены и на предмет их соответствия Пакту. |
The fact that reform of the Security Council has been long overdue and has become urgent should not lead us to hasty and ill-considered solutions which will call into question the integrity and credibility of the reform process. |
Тот факт, что реформа Совета Безопасности давно назрела и стала остро необходимой, не должен подталкивать нас к принятию поспешных и непродуманных решений, которые поставят под вопрос целостность и авторитет процесса реформ. |
We hope that serious reforms will be undertaken in the immediate future, especially in the major organs, and more specifically the Security Council, which should become more representative in membership and more democratic in its decision-making process. |
Мы надеемся, что в самом ближайшем будущем будут осуществлены глубокие реформы, особенно в главных органах и, более конкретно, в Совете Безопасности, который должен стать более представительным по своему членскому составу и более демократичным в своем процессе принятия решений. |
The terms of reference should provide a detailed breakdown of the work the consultant will be required to undertake, the delivery time-table, the expertise and qualifications required for the assignment and other details to facilitate selection of the consultants and their performance evaluation. |
Круг ведения должен включать в себя детальную разбивку работы, которую необходимо будет проделать консультанту, сроки ее исполнения, опыт и квалификацию, требуемые для выполнения этого задания, и другие подробные сведения, упрощающие отбор консультантов и оценку их работы. |
The estimates should also highlight progress made in the implementation of decisions of the General Assembly, including what effect these decisions have had or will have in the management of the human resources of the Organization. |
В смете также должен отражаться ход осуществления решений Генеральной Ассамблеи, включая воздействие, которое имели или будут иметь решения в отношении управления людскими ресурсами Организации. |
The Task Force agrees that in addition to the functions described above, it will be essential for such a policy forum to promote an enabling environment for assisting countries, particularly developing countries, in implementing their national forest plans or similar programmes. |
Целевая группа выражает согласие с тем, что в дополнение к изложенным выше функциям такой директивный форум должен будет содействовать созданию благоприятных условий для оказания помощи странам, особенно развивающимся странам, в осуществлении их национальных планов лесопользования или аналогичных программ. |
Since the CD rules of procedure stipulate that the membership of the Conference will be reviewed at regular intervals, my delegation is convinced that the CD should remain actively seized of the matter. |
Поскольку Правила процедуры КР гласят, что членский состав КР должен периодически подвергаться обзору, моя делегация убеждена, что КР следует по-прежнему активно заниматься этим делом. |
The European Plan of Action submitted to the European Ministerial Conference in April 1999 will provide the basis for initiatives to be taken in political life, the civil service, and the economic and social sectors. |
Европейский план действий, представленный в апреле 1999 года на Европейской конференции министров, должен служить основой инициатив, выдвигаемых как в области политической жизни и государственной службы, так и в сфере экономики и социальных отношений. |
This review will thus need to cover the entire spectrum of financial and personnel support arrangements, including provision and use of overhead, and also the financing of conference servicing costs after 31 December 1997. |
В связи с этим такой обзор должен охватывать весь спектр процедур финансовой и кадровой поддержки, включая обеспечение и использование средств на покрытие накладных расходов, а также финансирование расходов на конференционное обслуживание в период после 31 декабря 1997 года. |
The end-result of this process will be the establishment of a new social pact to regulate and guide a new form of social coexistence, to be reflected, in turn, in a new institutional set-up. |
В результате указанного процесса должен быть заключен новый общественный договор, который позволит регулировать, определять новые формы социального общежития и найдет свое выражение в новых институционных формах. |
Moreover, all United Nations personnel in the field, whether in humanitarian, development or peacekeeping roles, in peacetime or conflict situations, will be expected to adhere to a strict code of conduct that requires dignified and respectful interaction with all elements of the civilian population. |
Кроме того, весь персонал Организации Объединенных Наций, работающий на местах и занимающийся гуманитарными проблемами, проблемами развития или миротворчеством, будь то в мирное время или в конфликтных ситуациях, должен придерживаться четкого кодекса поведения, который предусматривает достойное и уважительное обращение со всеми представителями гражданского населения. |
As the focal point for information within the Secretariat, the Department of Public Information should ensure implementation of recommendation 1 below in a manner that will address the issues raised in paragraph 18 above. |
В качестве координационного органа по вопросам информации в рамках Секретариата Департамент общественной информации должен обеспечивать выполнение рекомендации 1 ниже так, чтобы можно было осуществить вопросы, перечисленные в пункте 18 выше. |
The summit should make a decision in principle on this important question and establish a process, including a timetable, which will clarify the details of such a new body, including its mandate, modalities for elections, and its relationship with other organs. |
Саммит должен принять принципиальное решение по этому важному вопросу и начать процесс, включая определение сроков, который позволит уточнить детали учреждения такого нового органа, в том числе его мандат, условия избрания в него и его взаимоотношения с другими органами. |
In other words, the FMCT will have to create the same legally binding verification obligations for nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, whether they are parties to the NPT or not. |
Другими словами, ДЗПРМ должен будет устанавливать одни и те же юридически связывающие обязательства в плане проверки и для государств, обладающих ядерным оружием, и для государств, не обладающих ядерным оружием, вне зависимости от того, участники они ДНЯО или нет. |
In particular, the recommendations of resolution 1996/26 will be taken into account in the law on the indigenous people of the Crimea, on which work is now getting under way and which should play a decisive role in harmonizing inter-ethnic relations in our State. |
В частности, рекомендации резолюции 1996/26 будут учтены в законе "О коренных народах Крыма", работа над которым начинается в настоящее время и который должен сыграть решающую роль в гармонизации межэтнических отношений в нашем государстве. |
The SBSTA will need to consider the priorities for methodological work, implications for the budget and necessary institutional and financial arrangements; it may also wish to indicate how it would like to proceed. |
ВОКНТА должен будет рассмотреть приоритетные направления методологической работы, бюджетные последствия и необходимые организационные и финансовые механизмы; он, возможно, также пожелает определить порядок своей будущей работы. |