| At the same time the final composition of this entity will reflect the principle of equitable geographic representation in identical proportion to the composition of the Council. | В то же время окончательный состав данной структуры образования должен отражать принцип справедливой географической представленности в идентичном соотношении к составу Совета. |
| To that end, Switzerland will continue to defend the position that the item should be allocated exclusively or at least partially to plenary in the future. | В этой связи Швейцария будет и впредь отстаивать позицию, в соответствии с которой данный пункт должен быть передан для рассмотрения исключительно - или, по крайней мере, частично, - на пленарное заседание в будущем. |
| As indicated in paragraph 35 above, the Panel of Experts will issue a determination finding that payment is either due or not due. | Как указано в пункте 35 выше, Группа экспертов вынесет заключение в отношении того, должен быть произведен платеж или нет. |
| That element must underlie peacebuilding initiatives and is ultimately the only guarantee that armed violence will not destroy the progress that has been made. | Этот элемент должен лежать в основе миростроительных инициатив, и, в конечном счете, именно он является единственной гарантией того, что вооруженное насилие не подорвет достигнутый прогресс. |
| Implementation has commenced by fielding the regional coordinator, who will organize a stocktaking meeting for the participating countries and all parties involved to be held in December. | Осуществление этого проекта началось с направления в этот регион координатора, который должен будет организовать для участвующих стран и всех других сторон совещание по подведению итогов, намеченное на декабрь этого года. |
| In addition, UNIDO will participate in the profit which the management agent should be able to generate from the catering service operation. | Кроме того, ЮНИДО будет участвовать в прибылях, которые данный подрядчик должен быть в состоянии получить в результате обеспечения общественного питания в ВМЦ. |
| The Prosecutor should address a request for such information to the Secretary-General who will convey it, where appropriate, to the presiding officer of the organ concerned. | Прокурор должен направлять просьбу о представлении такой информации Генеральному секретарю, который препровождает ее в зависимости от обстоятельств председательствующему должностному лицу соответствующего органа. |
| The matter of Government guidance should also be uppermost in planning the way forward, and will certainly serve to strengthen the process of national ownership. | Вопрос о предоставлении правительству руководящих указаний также должен занимать центральное место в планировании будущей деятельности и, несомненно, должен способствовать повышению ответственности за реализацию процесса на национальном уровне. |
| Given the military redeployment and the continuing limitations in Haitian National Police operational capacity, the MINUSTAH police component will need to increase its support for maintaining law and order. | С учетом передислокации военных сил и сохраняющегося ограниченного характера оперативных возможностей Гаитянской национальной полиции полицейский компонент МООНСГ должен будет оказывать более значительную поддержку в целях поддержания законности и правопорядка. |
| In general, the Security Council must be prepared to follow through when it stipulates that measures will be taken if targeted regimes fail to comply. | В целом, заявляя, что в случае невыполнения режимами, подпадающими под действий санкций, предъявляемых требований к ним будут приняты меры, Совет Безопасности должен быть готов довести дело до конца. |
| There has been no decision on whether the hydrocarbon law will be voted on as part of a larger energy package with annexes and supporting laws or by itself. | Не было принято решения о том, должен ли закон об углеводородных ресурсах ставиться на голосование в рамках более широкого энергетического пакета с приложениями и вспомогательными законами или же голосование по нему должно проводиться отдельно. |
| In the event of a disaster at one site, the remaining operational site will be required to absorb only 50 per cent. | В случае какого-либо сбоя на одном из узлов второй функциональный ресурс должен будет взять на себя лишь 50 процентов нагрузки. |
| However, I must point out that additional resources will be necessary to effectively carry out the information campaigns for these conferences and special sessions. | Вместе с тем должен отметить, что потребуются дополнительные средства для эффективного проведения наших информационных кампаний в связи с этими конференциями и специальными сессиями. |
| In preparing the schedule of rates, the contractor will plan to recover all of the direct and indirect costs of the project. | При подготовке графика платежей подрядчик будет исходить из того, что он должен возместить все прямые и косвенные издержки по проекту. |
| Here, the Special Rapporteur must warn the Government that impunity is a cancer; if it is not arrested and excised it will slowly but surely destabilize society. | В этой связи Специальный докладчик должен предостеречь правительство, что безнаказанность подобна раку: если с ней не бороться и не "оперировать" ее вовремя, то она медленно, но верно дестабилизирует общество. |
| We note that fair trade for African commodities remains elusive; that issue will have to be urgently tackled in the appropriate forums. | Мы отмечаем, что создание справедливых условий для торговли товарами из африканских стран по-прежнему остается нерешенной задачей; этот вопрос должен быть рассмотрен в срочном порядке на соответствующих форумах. |
| (b) Packaging material will not ignite; and | Ь) материал, из которого изготовлена тара, не должен возгораться; и |
| They will need to involve the private sector as both a development partner and the intended target of the interventions. | Частный сектор должен принимать участие в этой деятельности в качестве партнера по процессу развития и одновременно того объекта, в интересах которого принимаются подобные меры. |
| It is generally accepted that mediation, in this context, is a specialist skill and that the mediator will require to have been trained appropriately. | Обычно признается, что посредничество, в этом контексте, требует специальных навыков и что посредник должен иметь надлежащую квалификацию. |
| Greater control over all aspects of border security will have to be accompanied by socio-economic programmes aimed at providing an alternative income for the families dependent on the revenue from petty smuggling activities. | Более строгий контроль за всеми аспектами безопасности границы должен сопровождаться социально-экономическими программами, направленными на создание альтернативных возможностей извлечения дохода для семей, зависящих от мелкой контрабанды. |
| But not equally necessary is the enduring uncertainty about the common political platform upon which Europe's voice in foreign policy will have to rely. | Но в продолжительной неопределенности относительно общей политической платформы, на которую должен опираться голос Европы во внешней политике, нет такой необходимости. |
| The African Union will have to ensure that mechanisms remain in place to deal with all liabilities incurred prior to the start-up date of the operation. | Африканский союз должен будет обеспечить наличие механизмов для урегулирования всех обязательств, принятых до начала операции. |
| Until the product is actually consumed, the consumer must be confident that the actual experience will materialize and satisfy expectations. | До фактического потребления продукта клиент должен быть уверен в том, что реально получит его и что он оправдает его надежды. |
| Crucially, the government entity involved must be prepared to shoulder certain project-specific risks and responsibilities, without which the deal will not go ahead. | Государственный орган, участвующий в проекте, должен быть готов брать на себя определенные риски и обязанности, поскольку без этого его осуществление попросту станет невозможным. |
| If these conditions are not met, the staff member will be required to reimburse the costs paid by the Organization for the advanced travel. | Если эти условия не выполняются, то сотрудник должен будет возместить расходы, понесенные Организацией в связи с досрочным отпуском. |